şükela:  tümü | bugün
5 entry daha
  • naçizane fikrimle sadece klasik eserlerin önemini dikkate alan, ama çeviri kalitesini kıstas olarak almayan listedir.

    klasik filoloji okurken homeros'un azra erhat çevirileri ile ingilizce çevirilerini orijinal eski yunanca metinle karşılaştırarak inceleme imkanı bulmuştum. bu çalışmayı yaptığımda da yirmi yıllık çevirmendim, amatör değil. azra erhat -a. kadir çevirileri orijinal metni manzum olarak türkçeye çevirerek önemli bir iş başarmıştır, fakat metni dönüştürürken homeros'un metninde önemli yere sahip ve sürekli tekrarlanan bir takım kavramları da silip atmıştır. en basit örnek olarak, homeros'un şiirinde ayrıntılı olarak verilen bir takım denizcilik birimlerini ve bazı soyut kavramları bu çeviri metinde kesinlikle bulamazsınız. açıkçası metnin bol dipnotlu ingilizce çevirisini elime alana kadar hiçbirinin metindeki varlığından haberim bile yoktu. ingilizce çeviriyi okuduğumda ise "benim türkçesinden okuduğum aynı metin miydi?" şaşkınlığına düştüm.

    siyavuşgil'in cyrano çevirisi ise mükemmeldir. listedeki diğer değerli çevirmenlerin çabasını gözardı etmek amacında değilim, ama bu çeviriler ancak orijinal metinleri nedeniyle böyle bir listede yer alabilirler. yalnız en sondaki çiğdem dürüşken hocamızı tenzih ederim, orijinal metne zeval vermeden düzgün türkçeye çeviren nadir isimlerdendir.

    can yücel'e laf söylemek haddime düşmez, ama hamlet çevirisi konusunda aynı fikirde olmamız mümkün değil: "to be or not to be" repliğini "bir ihtimal daha var, o da ölmek mi dersin" diye çevirmek kültürel bir dokunuş değil, zira kastedilen anlam bile ortadan kalkmış. bu türden abartılı yeniden yazımların (örneğin yine bir yaz gecesi rüyası'nın bahar noktası çevirisi) yazara ihanet olduğunu düşünüyorum.

    gülün adı çevirisi için zaten şadan karadeniz başlığına bakmanız yeterli, dille savaşmaktan kitabı akıcı biçimde okuyamamıştık.

    roza hakmen konusundaki yorumum içinse: #110679551
hesabın var mı? giriş yap