üçün çizgileri
-
dünya edebiyat tarihinin en kötü çevirisi ilan ediyorum bu kitabı. sürüsüne bereket örnek var ama bi tanesi yeter neyle karşı karşıya olduğumuzu anlamak için. hani amerikalılar'da bazen dalmış bi adama "dünyadan jack'e, cevap ver" falan deme huyları var ya, "come in" derler, bizim salak çevirmen bunu "içeri gel" olarak çevirmiş. adamın ortaokul düzeyinde ingilizcesi var, ona kitap çevirtiyorlar. kitap yarım kaldı lan onun yüzünden, bilgisayarda ingilizcesi var ama monitör başında kitap okunmuyor ki...
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap