2 entry daha
  • talat sait halman tarafından yapılan çevirisi şöyledir:

    sone 116

    mutlu birleşmesine hiçbir engel yok bence
    gerçekten sevenlerin. sevgi demem sevgiye
    bir döneklik yaparsa bir değişme görünce,
    başka yola saparsa sevgili saptı diye:
    hayır, sevgi besbelli sağlam bir nirengidir,
    boraları gözler de sallanmaz, göğüs gerer,
    gemilere yön veren yıldızların dengidir,
    değeri bilinmeden başı ta göğe erer.
    zamanın soytarısı değildir sevgi asla,
    gül yüzlüler göçse de orağına düşerek
    o değişmez kısacık günlerle haftalarla,
    direnir ve kanatlanır mahşerin ucuna dek.

    yanılıyorsam bunda ve çıkarsa yanlışım,
    ne hiç kimse sevmiştir, ne ben şiir yazmışım.
10 entry daha
hesabın var mı? giriş yap