şadan karadeniz
-
cevirilerinde her kelimenin mumkun mertebe turkcesini kullanmasiyla daha cok begendigim cevirmen. davetli yerine cagrili, bakir/e yerine erden, heykel (gerci burdan bakinca turkce gorunuyo bu da ama) yerine yontu gibi.
hani bu kelimeleri pek kullanmiyoruz, dile yerlesmis karsiliklarinin kullanilmasini cok yadirgayamiyorum ama gorev diyecekken misyon, nufus diyecekken populasyon, gerceklestirme diyecekken realizasyon, hareket diyecekken aksiyon falan diyenlere cok sinirleniyorum. hepsini ion tion ve ationlar gotursun istiyorum frankofon diyarlara.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap