3 entry daha
  • rum gazetesi politis'te atilla olgaç haberinin çevirisi:

    "ana amacı, o, "aynı zamanda bilinci arttırmak ve uluslararası toplumun türkiye kıbrıs'ta uluslararası hukuk ihlali ile ilgili faaliyet ve çabalar kişi eksik kaderi anlamak destek olduğunu söyledi." bu arada, 36 üye-pace üyeleri, yazılı bir bildirge sundu hangi tarafından bakanlar ek önlemler kişi eksik kaderi en etkili soruşturma sağlamak için gereken teşkilat bilgi için türkiye tarafından talep kıbrıs'ta.

    katarsis profesör uluslararası ilişkiler ankara üniversitesi, baskın oran, dün de yazısına "rantikal ile" yani, "bu kaçak olduğu ülkemizde iyi bir madalya olgkats çünkü, o yazar vermek söyledi. her şeyden önce, tüm kir ışığa, bu histeri nedeniyle herhangi bir şekilde büyüdü couldn't be gelmektedir epainoumenis. müslüman milliyetçi salladı bu tahvilleri de gerçeği görmek istemeyen inanıyoruz. sonunda orada onlar için başka seçenek yerine olacaktır skeptics. bu notlar, "türkiye'de demokrasi için kapıyı açmak için başlangıç" dedi. "

    bir taraftan tercümeyi anlamaya mı çalışayım, diğer tarafta ingilizce kelimelere mi hayret edeyim anlayamadım.

    bence çok kötü olmuş. google ya bu tercümeleri geliştirsin ya da tercume işine daha fazla bulaşmadan bu projesini ortadan kaldırsın....
237 entry daha
hesabın var mı? giriş yap