şükela:  tümü | bugün
24 entry daha
  • tek bir dil koskoca kitada konusulunca telafuz farkliliklari doguyor ister istemez. misal arka arkaya gelen iki "l" "y" diye telafuz edilir genelde. arjantin ve uruguaylilar "ll" yi "ş" diye telafuz eder. saka gibi geliyor ama gayet ciddiyim. ornek verelim.

    sevilla:" seviyya" diye telafuz edilir cogu tarafindan. arjantin ve uruguaylilar "sevişa" diye telafuz eder.
    quesedilla: " kesediyya" ve " kesedişa" seklinde telafuz edilir.

    hatta bu iki memleketin insanlari olayi abartip "y" gordukleri cogu durumda da kendisini "ş" seklinde telafuz ederler. en basit ornegi "i am" manasindaki "yo soy" oralilar tarafindan "şo soy" diye telefuz edilir. hatta ve hatta uruguaylilar kendilerine "uruguaşan" derler.

    bir farklilik da "c" harfinin bu "peltek s" olma muhabbeti sadece ispanyollara ozgudur. karsi kitada herkes "s" diye telafuz eder.

    sililer biraz "i" katarak konusuyolar misal "yo tengo", "yo tiengo" seklinde telafuz ediliyor zaman zaman.

    venezuellalilar bizim turkce'deki kucultme eki "-cik"in ispanyolca'daki karsiligi "-ito" yerine "-ico" kullaniyolar. misal mehmetcik normalde "mehmetito"yken venezuella'da mehmetico oluyor.

    bu kadar futbol muhabbeti acilmisken bir noktaya daha deginelim. su uzeri sapkali n, yani ñ "ny" seklinde telafuz edilir. ornek olarak "español". emin degilim ama bizim aragones' in de aslinda luis aragoñes oldugunu duymustum biryerleden. oyeleyse adamin adini bir kere dogru telafuz etmedik geldi geleli.

    bu ñ'nin yanlis telafuzune bir ornek de benden. ispanyolca ogrenmeye basladigim zamanlarda yasimi soylemeye calisiyorum. cumle "26 yilim var" manasina gelen "tengo 26 años.". bunu "tengo 26 anos." seklinde telafuz edince manasi tam anlamiyla su oluyor: "benim 26 sarimsagim var." ispanyolca anadili olan bir insanin boylesi bir cumleye tepkisini tahmin etmek guc degil sanirim.
3 entry daha