şükela:  tümü | bugün
17 entry daha
  • xii.xciv insirah

    in nomine dei misericordis miseratoris

    1. difidimusne collaxavimusque pectus tuum?
    2. deprompsimusne e te onus gravem?
    3. quod crepavit lumbum.
    4. et exsustulimus gloriam!
    5. itaque facilitas apud difficultatem.
    6. enim facilitas apud difficultatem!
    7. utcunque es otiosus, facesse opus novum.
    8. et tende ad tuum dominum.

    translatio a iacomo keuulo*

    * "jimi the kewl tarafından çevrildi" manasında yazayım dedim, ilkin jimi için "iimus" gibi bir latince uydurdum ancak daha sonra aklıma jimi'nin james'in kısaltması olduğu geldi. "o hâlde neden james'i kullanmıyorum ki?" diye düşündüm, ancak onu da kullanamazdım. zira james de bildiğimiz yakup'un yani jacob'ın latincedeki atası iacobus'un ilk şekli olan iacomus'tan geliyordu (tarihleme: 13. yy.). bu yüzden buradaki iacomus=jimi; keuulus ise rahatlıkla anlaşılabileceği gibi benim uydurmamla =kewl.
74 entry daha