2 entry daha
  • ingilizcedeki challenge nasil türkce'ye tam cevirilemiyorsa bunun da tam bi karsiligini vermek zor. rijkard'in basin toplantilarindaki "meydan okuma" kalibi da aslinda burdaki ceviri zorlugundan geliyor. herausforderung aslinda "zorluk", "engel", "problem" gibi (yine hicbiri degil aslinda) anlamlara geliyor ama bu kelimelerin türkce'deki negatif yükünün tersine pozitif bir mana iceriyor. yani karsinda bir problem var ama sen bunu kendini gelistirmek veya ispat etmek icin bir firsat olarak görüyosun. "meydan okuma" cevirisi de burdan doguyor zaten. "ben bu meseleyi sorun olarak görmüyorum arkadas, firsat olarak görüyorum" diye meydan okuyosun bi yerde. türkce'ye oldugu gibi gecirilmesi gereken kelimelerden biri yani
hesabın var mı? giriş yap