tis habere sanctus est leke les habere sanctus est
-
doğrusu şudur efendim: hic habere cunctus est neque nec habere cunctus est.
ancak karakter sınırından ötürü başlık açılamıyor ve/veya düzeltilemiyor.
öncelikle bahsi geçen yazı şurdadır:
http://i.imgur.com/tiynmq5.png
harflerin günümüz harflerine gelen karşılıklarına da şuradan ulaşabilirsiniz:
http://www.omniglot.com/writing/olditalic.htm
(ancient latin)
anlamına gelirsek; tam olarak türkçe karşılığını bilememekle beraber, ''sahip olabileceğin her şey de, sahip olamayacağın her şey de burda.'' gibi bir şeye denk gelmelidir.
kelimelerin anlamlarını yazayım da tam olsun.
hic: zarf olarak 'burda', sıfat olarak 'bu' anlamına gelir. bu yüzdendir ki; cümle içindeki kullanımı 'bu' değil 'burda'dır.
habere: ingilizcede 'have', almancada 'haben' anlamına gelen 'sahip olma' fiilidir. (köklerinin nerden geldiğini anlamanız açısından şeyettiydim.)
cunctus: tüm, her şey anlamlarına denk gelir.
est: almancadaki 'ist', ingilizcedeki 'is' anlamlarına gelir. yani -dir, -dır.
neque..nec: ingilizcedeki 'neither..nor' gibi düşünmek gerek. yani türkçede kullandığımız 'ne..ne' gibi bir şey.
her neyse işte böyleyken böyle. ne ben yazdım ne siz okudunuz. boşverin.
ekleme: ha bir de aklıma gelmişken; 'hic' kelimesinin 'burda' anlamına geldiğini düşünmemdeki en büyük pay sahibi olan olay, mehmet karahanlı'nın o kartı mor ışık altına tuttuğunda ''3 mart mabet'' yazısını görmesidir.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap