3 entry daha
  • yaptığı işlere saygı duyduğum çevirmen. say yayınlarından çıkan heidegger çevirilerini aldım. severek okumaya başladım ama bazı kritik kelimelere seçtiği karşılıkları anlamlandıramadım. ünlü "building, dwelling, thinking" makalesindeki dwell (almanca bilmediğim için almancasına girmeyeyim), kelimesini "iskan etmek" diye çevirmiş. iskan etmek bir başkasına yaptığımız bir eylemdir, "dere kenarına iskan ettim" diyemeyiz, birileri bizi iskan eder: "devlet, izmir ovalarında kışlayan yörükleri, ülkemizin çeşitli yörelerine iskan etti", "trakya civarına iskan edildiler" gibi. buna göre, ben dere kenarına ancak "meskun olurum".
    aydoğan, "meskun olmak"daki edilgen durumu tercih etmemiş olabilir ama "iskan etme"nin dwell yerine kullanımı da rahatsız ediyor (beni).

    buna ek olarak heidegger'in düşünmek üzerine yazdığı gelassenheit makalesinin çevirisinde serbest kelimesini kolaylıkla sermest'le ikame etmesi de ayrıca anlamadım.
33 entry daha
hesabın var mı? giriş yap