• like türkçe'deki "gibi" sözcüğüne denk gelir. benzetilen ve benzeyen nesne birbirinden farklıdır. "you look like a boss." dediğinizde "bir patron gibi görünüyorsun." demiş olursunuz ve karşınızdaki kişiyi patron yerine koymuş değil hâli tavrı/görünüşü yüzünden patrona benzetmiş olursunuz.

    as ise türkçe'deki "olarak" sözcüğüne denk gelir. benzetme değil belirtme ifâde eder. "you are here as my boss." dediğinizde "sen benim patronum olarak buradasın." demiş olursunuz, çünkü karşınızdaki insan gerçekten patronunuzdur. like'daki gibi benzetme söz konusu değildir.

    ayrıca as'in içindeki gerçeklikten dolayı "çünkü, olduğu için, kadar" anlamları da vardır.

    bu bağlamda turks are smelling as dead donkey ifâdesi söyleyenin de en az koktuğundan şikâyet ettiği insanların olduğunu iddia ettiği kadar eşek olduğunu, üzerine bir de öküz olduğunu gösterir. çünkü orada "ölü eşek gibi kokuyor." gibi bir benzetme yapması, yâni like kullanması gerekirken as ifâdesi yüzünden "türkler eşektir." gibi bir anlam çıkmakta.

    sen önce dilini konuşmayı öğren sonra kendini ifâde edersin eşek herif.

    ekleme: bunların ikisi aynıdır, sen anadili ingilizce olan adamdan daha mı iyi bilecen löönn diye bik bik eden, iki araştırma yapmadan mesaj atıp "hocama sordum o da yanlış diyor." diyenlere gelsin: http://www.grammar.cl/notes/like_vs_as.htm
6 entry daha
hesabın var mı? giriş yap