• metis yayinlari'ndan cikan bahtin'e ait dostoyevski poetikasinin sorunlari isimli kitabin cevirmeni.
    ceviri cok yanlis ve yaniltici ceviriler icermekte. almanca ve ingilizce ceviriler elimin altinda olmamis olsa, bircok seyi yanlis anlamis, hatta anlamamis olacaktim.

    bende de hata vardir tabii ki de cünkü türkce felsefe ve dilbilim terimlerine uzagim, ama bu ingilizceden yapilan direkt motamot cevirilerin yaniltici olmadigi anlamina gelmiyor. orjinali rusca olan bu eser, daha sonra rusca bir baskiyla da karsilastirilmis, ancak emin olun eger düzgün biraz ingilizce ya da almancaniz varsa bu dillerde okumak size cok daha kolaylik saglayacaktir.

    edit:

    bu konu üstüne yazimi yazip verdikten sonra bakiyorum yazdigima, belki "cok yanlis" demem o zamanki sinirimle biraz sert olmus. ancak yaniltici oldugunu yine de düsünüyorum. su an ne denmek istedigini bahtin'in bircok makalesini hatmetmis biri olarak (hem almanca hem ingilizce) anliyorum, ancak bu durumda degilken sinirlendirmisti iste beni. neyse, yine dedigim gibi hatanin bir kismi de bende saniyorum, türkce terimlere uzak oldugum icin.
5 entry daha
hesabın var mı? giriş yap