44 entry daha
  • türkçe'de olmayan birçok eseri bulunmaktadır. tiyatro eserleri dışındaki bu eserlerinin çoğu şöyledir:

    ny jord (ing. shallow soil)
    svermere (ing. dreamers)
    ringen sluttet (ing. the ring is closed)
    børn av tiden (ing. children of the age)
    segelfoss by (ing. segelfoss town)
    august (ing. august)
    livets spil (ing. the game of life)
    ved rigets port (ing. at the gate of the kingdom)
    den sidste glæde (ing. the last joy)
    konerne ved vandposten (ing. the women at the pump)
    men livet lever (ing. the road leads on)
    paa gjengrodde stier (ing. on overgrown paths)

    bunların türkçe'ye çevrilmesi için artık bir behçet necatigil maalesef ki yok.

    hatta bu eserlerin bir kısmı ingilizce'de de yoktur:
    redaktør lynge
    siesta
    aftenrøde. slutningspil
    munken vendt. brigantines saga i
    kratskog
    stridende liv. skildringer fra vesten og østen
    sproget i fare

    hatta bu yukarıda ingilizcesi bulunanlardan bazılarının baskısı da yoktur. işte böyle hamsun'um. thomas glahn'dan knud pedersen'e doğru olgunlaşan bir tanecik yazarım. böyle mi gözden yiteceksin bilemiyorum ama, norveçli yetkililer bunun için bir şey yapmalıdır. yapıyorlar da aslında, gylendal sanırım yayınevinin adı, 2008 yılında knut hamsun samlede verker adı altında 3 koleksiyonluk bir seride toplu eserlerini basmıştır. vaktiyle param yoktu alamadım. ama oslo üniversitesi kütüphanesinde hemen hepsinin anadilindeki eski baskılarını kopyaladım.

    iş bunları çevirmeye gelince, kafam copyright ve kaynaklar konusunda rahatken, gelgelelim norveççem zayıf, ingilizcesi olmayanı nasıl çevireceğim ve de ben behçet necatigil gibi muhteşem bir şair de değilim. ama denersem herhalde ölmem. bunu edvarda için deneyeceğim. çünkü ringen sluttet. hatta çağımızda düşünürsek bir yayınevine de ihtiyaç yok, hele de public domain eserlerde. bir blogda da gayet yayınlanır diye düşünüyorum.
97 entry daha
hesabın var mı? giriş yap