1 entry daha
  • çevirelim derken çevirilemeyen kavramlardan ama dile girdi bir kere.
    türkçede "siyaset gereği, siyaseten doğruculuk" ; daha da beteri "politik doğruculuk" ne mana ifade eder semantik olarak bilemedim.
    politikayla siyasetin birbirinin karşılığı olarak kullanılıyor olması , "politik olarak doğruculuk", "politik doğruculuk" ifadesini manalı kılmaz...kılmaz efendim.

    bunu duyduğumda "sosyolojik doğruculuk" gibi bir ucube kavram geliyor aklıma.
    politically correct'teki "politic" türkçenin "siyaset"ine mi tekabül ediyor, bi düşünsenize.

    siyaset felsefesine giresim yok ama yolunuz yol değil diyeyim. bunun cehennemi var, kızgın demirle makat dağlaması falan var. büyük günah.
236 entry daha
hesabın var mı? giriş yap