5 entry daha
  • gereksiz eleştirilere ve mesnetsiz iddialara maruz kalmış kişidir. yaptığı bir iş olarak tanımlanamaz ki geciktirme yetkisinden bahsedilebilsin. velev ki ortada bir yetki var, çevirdiği altyazıları vakit darlığından ötürü geç paylaşma, divxplanet'ta paylaşmama, sadece dayıoğlu ile paylaşma, yakın arkadaşlarıyla paylaşma, hatta ve hatta kendini tatmin için sadece kendisi ile paylaşma yetkisi de vardır, hakkı da vardır. gecikti diye hakkında ileri geri konuşmak yanlıştır, günahtır, öbür tarafta hesabı sorulacaktır. "teknik" konularda çeviri yapmak çoğu zaman karşılaştırılan dizilerdeki çevirilere göre çok daha basittir. konuya hakim olunmadığı durumlarda insanlar anadilinde de olsa "teknik" konulardan bir bok anlamazlar. burada kriter, alınan eğitimle yapılmaya çalışılan çeviri konusunun örtüşmesidir. teknik çeviri kesindir, nettir. çevirmene göre çok fazla değişiklik göstermez. kaldı ki bu diziyi çevirmek de başlı başına "teknik" bir iştir. google translate gibi doğrudan çeviri olmamaktadır, göndermeler vardır, deyimler vardır. clausewitz burada "halka hizmet hakk'a hizmettir" düsturu ile yola çıkmış idealist bir arkadaşımızdır, kendisine ve yaptığı "iş"e laf söyleyenleri esefle kınıyorum, azalarak, ki zaten de azlar, kaybolmalarını diliyorum.
10 entry daha
hesabın var mı? giriş yap