the sun also rises
-
"güneş de doğar" şeklindeki çevirisi ahmet cemal tarafından sıklıkla bir kitabın özellikle de adının yanlış çevirilmesinin ne kadar kötü olabileceğine örnek verilir, ki kendisi değişim geleneğine karşı kafka'nın ünlü eserini dönüşüm olarak çevirmiş, nietzsche'nin also sprach zarathustra'sını da "işte böyle dedi zerdüşt" adıyla dilimize kazandırmış über bir çevirmendir.
sun also rises, aslında "(akşam batsa da) güneş doğar da" demektir. "güneş de doğar" anlamsız bir çeviridir yani. "güneş gene doğar" şeklindeki çeviri orijinalindeki anlamı görece daha iyi yakalamıştır.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap