4 entry daha
  • bir çevirmen olarak gonca gülbey'in ilgililere şöyle bir açıklaması var:

    "neuromancer isimli kitabı ben çevirmedim. yayınevi, başkasına ait olan bu çeviriyi benden düzeltmemi istedi. ben de kitabın redaksiyon ile kurtarılamayacağını yayınevine beyan ettim. buna rağmen yayınevi, 'bu şekilde yayımlamayın' dediğim kitabı benim ismimle yayımladı ve çevirmediğim bir kitap maalesef benim üzerime kaldı."

    yayınevlerinin yediği herzeler, çevirmen arkadaşların meclislerinde hep söylenegelmiştir. mevzubahis dil işçileri haklarını nasıl arıyorlar, sendikaları filan var mı bilmiyorum. yoksa fena, birtakım kurumların bu kitap emekçilerinin haklarını kollaması lazım. ben de sosyal devlet vatandaşı gibi konuşuyorum değil mi, sosyal devlet de ne demek bilmiyorum gerçi. kaç asırdır asosyal devlet bizimki, kompleksten insan içine çıkamayan cinsten.

    neyse, en azından bir çevirmenin haklı derdini dile getirmiş olalım biz. bakarsın, damlaya damlaya sosyal gölet olur.
1 entry daha
hesabın var mı? giriş yap