şükela:  tümü | bugün
16 entry daha
  • verbatim çevirisi: tabancanın oğlu

    buradaki tabanca, çıkış noktası itibariyle aslında gemi topudur (cannon). ingilizcede, savaş gemilerindeki topların bulunduğu güverteye gun deck denir.

    fi tarihinde, britanya deniz kuvvetlerinin gemilerinde (ve belki top güvertesinde) bir kadın doğum yapacak olursa, gemideki resmi görevli doğan çocuğu kayda geçirirken, formdaki "baba adı" kısmına çoğu zaman (topçunun eşi/sevgilisi/arkadaşı manasında) "gunner's mate" yazarmış. bu üstü kapalı ifade, bebeğin babasının belli olmadığını belirtirmiş.

    "son of a gun" ifadesinin bu şekilde ortaya çıktığı tahmin ediliyor. bu ifadenin günümüzde "son of a bitch" kelimesi için bir euphemism haline geldiği söylenebilir. ancak, son of a gun nisbeten daha olumlu bir manaya sahip. malum, türkçede de "piç" kelimesi kimi zaman bir beceriyi övme manasında kullanılır. misal:

    - "vay piç vay... topu nasıl da doksana takıverdi..." (olumlu)

    tabii olumsuz bir mana da mümkün:

    - "hayatımızı alt üst etti piç herif..." (olumsuz)

    yukarıdaki iki örnekten hareketle, türkçedeki "piç" kelimesinin çoğu zaman gerçek manasının dışında kullanıldığı söylenebilir. aynı durum, "son of a bitch" ve "son of a gun" ifadeleri için de geçerli. ancak şu nokta önemli: günümüzde "son of a gun" daha ziyade olumlu, "son of a bitch" ise daha ziyade olumsuz manada kullanılıyor.

    bu konuda ayrıca (bkz: motherfucker /@derinsular) (bkz: son of a bitch /@derinsular)

    tema:
    (bkz: ingilizce /@derinsular)
7 entry daha