8 entry daha
  • teksas ile hiç alakası olmayan, hatta anlattığı dönemde teksas'ın halen ispanya'ya bağlı olduğu, abd'nin bağımsızlığından önce geçen "il grande blek" çizgi romanını "teksas" ismi ile çevireninkinden daha isabetsiz değildir. o bile neticesinde kovboy filmleri izleyen bir kitleye, daha anlayacağı bir formatta sunmuştur. ki eski dönemde çevrilen birçok çizgi roman vs. böyledir. daha kolay telaffuz edilen daha yerel isimlerin kullanılmasıdır. asterix'teki isimler zaten tamamen kelime oyunlarına dayanır. her ülke kendi kelime oyunları ile çevirmiştir bu karakterleri, zira fransızca orijinali çok anlamsız duracaktır. böyle birkaç yerelleştirme örneği daha verelim:

    beetle bailey / hasbi tembeler
    bringing up father* çizgi romanının ana karakterleri: jiggs ve maggie / şaban ve tonton-ki orijinalinde bu çiftin irlanda kökenine de vurgu var iken bizde standart bir sonradan görme aile olarak yer etmiştir.
    flash gordon / bay tekin -bu sonradan orijinali yönünde değişmiştir ama belli bir dönem gitmiştir.

    ek not: popeye'nin çevrildiği başka yerler de var. isveç'te "karl-alfred" imiş mesela**
8 entry daha
hesabın var mı? giriş yap