cereyanı tehlike-i vuku emanetleri mabadına duhulu
-
cem yılmaz'ın ilk gençlik dönemlerinden itibaren türkçe'ye verdiği ehemmiyet, kelime dağarcığını olabildiğince geniş tutması, günümüzün kısır lügatinde çok rağbet bulmayan kelime ve ibareleri kullanmaya gayret göstermesi hep dikkatimi çekmiştir; ama bu cümlenin, derdi ifade etse, izleyicide tebessüm sağlasa da dilbilgisi açısından hayli yanlışlarla malul olduğunu söylemek de lazım. hadi osmanlıca terkip olarak zaten baştan hatalı olduğunu geçelim (cereyan-ı tehlike-i vuku değil vuku-ı cereyan-ı tehlike olsa, sonuna da hal eklerinden -de, -da gelse belki ilk kısmı kurtarır); 'emanetleri mabadına duhulü'ndeki ekleri ne yapacağız? neden duhulü'ndeki -i iyelik eki yerli yerindeyken bu belirtili isim tamlamasının tamlayanındaki -in ilgi eki (yani emanetlerin) ortadan uçmuş gitmiş? hem mabadına'daki ikinci tekil iyelik de nereden çıktı? kafamda deli sorular, allah da böyle kafayı bildiği gibi yapsın.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap