seamus heaney
-
irlandalı şair. sağlam bir akademik kariyeri vardır, 12 yaşında irlandalı bir çiftçi ailesinin en büyük çocuğu iken kazandığı burs onu en sonunda profosörlüğe, berkeley, harvard ve oxford'da edebiyat ve şiir öğretmenliği yapmaya kadar götürmüştür. köklerinden ve doğduğu topraklardan kopmayan heaney, genelde kendi isteği ya da zorunluluktan sürgünde olan her edebiyatçı gibi doğduğu topraklar ve kültürle ilgili eserler vermiş, en çok eski ve yeni irlanda'yı kendisi gibi bir elitin gözünden anlatan şiirleriyle tanınmıştır. son olarak beowulf'u eski ingilizceden çevirmiş, edebiyat dünyasında olay yaratmıştır.
aşağıdaki şiiri "punishment" şairin ünlü bog şiirlerinden biri. avrupa bataklıklarından yıllarca hava almadan çamurun dibinde yattıkları için fazla bozulmayan bir takım cesetler çıkmaktadır. bu cesetler ya kaza eseri bataklığa gömülmüş, ya ceza olarak bataklığın dibine atılmış, ya da bir takım pagan tanrılara kurban edilimişlerdir. "punishment" da almanya bogland'inde bulunan "windeby girl" olarak bilinen genç bir kadın cesedini gören heaney'in bu mumyayı gördükten sonra yazdığı ilginç ve güzel bir şiirdir. kızın evlilik dışı ilişkide bulunduğu için ceza olarak asıldıktan sonra bataklığa gömüldüğü düşünmektedir, healy şiirin en sonunda bu cezayı, irlanda bağımsızlık savaşı sırasında ingiliz askerlerle ilşkiye giren kızlara verilen ceza ile karşılaştırmaktadır. (bir nevi) isteyenler bu mumyanın resmini http://www.mummytombs.com/…ator/bog/bog.windeby.htm
adresinden görebilirler.
i can feel the tug
of the halter at the neape
of her neck, the wind
on her naked front.
it blows her nipples
to amber beads,
it shakes the frail rigging
of her ribs.
i can see her drowned
body in the bog,
the weighing stone,
the floating rods and boughs.
under which at first
she was a barked sapling
that is dug up
oak-bone, brain-firkin:
her shaved head
like a stubble of black corn,
her blindfold a soiled bandage,
her noose a ring
to store
the memories of love.
little adulteress,
before they punished you
you were flaxen-haired,
undernourished, and your
tar-black face was beautiful.
my poor scapegoat,
i almost love you
but would have cast, i know,
the stones of silence.
i am the artful voyeur
of your brain's exposed
and darkening combs,
your muscles' webbing
and all your numbered bones:
i who have stood dumb
when your betraying sisters,
cauled in tar,
wept by the railings,
who would connive
in civilised outrage
yet understand the exact
and tribal, intimate revenge.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap