türkçe ve isveççe'nin benzerliği
-
imdi, sven lagerbring'in bu benzerliği konu alan kitabı kaynak yayınlarından çıktı. yunan filozoflarına ilham veren kürtler temalı bir (bkz: cemşid bender) kitabını da bunlar basmıştı.
biraz okumak lazım. ben okudum. lagerbring, evvela, dil ailesinden habersiz. benzerlik diye öne sürdüğü kelimelerin hemen hepsi farsça. ve şunu diyor mealen: "kardeşim bu kelimeler farsça'da da var. farsları türkler yönetti. e efendiler kölelerin dilinden kelime alacak değil ya, bu kelimeler kesin türkçe'den farsça'ya geçmiştir." halbuki olay tam tersi, farsça'dan türkçe'ye kelime geçiyor ve lagerbring'in tespiti yanlış. belki yakaladığı bir kelime "edel" yani "asil" (edel, aethel, athal) sözcüğünün türkçe "adlu" yani adlı, isimli, şanlı, namlı anlamındaki sözcükten geliyor olabileceği ki, bunun için attila dönemini iyi tanımak lazım. boş atmış dolu tutmuş da olabilir, böyle bir şey hiç olmayabilir de.
yanılmıyorsam "sik" ile "dik" arasında da ilişki kuruyordu lagerbring. halbuki ilişki yok, işemek anlamında "siymek"ten geliyor. böyle böyle birazcık türkçe yahut linguistik bilen herkesin yanlış olduğunu ilk görüşte anlayacağı, 18. yüzyılda dil ailesi kuramları henüz gelişmediği için anlayışla karşılanabilecek fakat bugün hala ileri sürülmesi basitçe kafasızlık olan benzerliklerdir.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap