mert çetin
-
çok kötü tercüman.
muhtemelen gs zamandan kazanmak için, takımın duruşunu bilen bir adamla sürekli çalışarak bazı potansiyel krizlerin de önüne geçmeyi düşündü.
şöyle; mesela tudor diyecek ki “yarrak oraya gitme dedim sana” bu çeviriyor ingilizce, almanca, ispanyolca olarak futbolcuya “arkadaşlar lütfen dikkatli olalım”.
böyle çeviri yapılmaz. yönetici olursun, karar verirsin kararları değiştirir söylersin o başka. tercümanım diye gezmezsin.
arkadaş biraz kitap oku. kalıpların çok kötü. kelimelerin karşılıklarını bulamayınca idare edersin ama sen sürekli o anlama gelmeye çalışırken sıçıp batırıyorsun.
mikrofonu sağa sola çekmen fark etmiyor, türkçeden ingilizceye çevirirken de çok hata yapıyorsun.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap