2 entry daha
  • bir üstteki girdi ile aynı kaderi paylaşmaktayım an itibariyle.

    seneler öncesinde laika kapanmadan evvel serinin kitaplarını topladım ve okumaya başladım. yani yalnız drow'a kadar ali seval ve bir kaç diğer çevirmenin çevirdiği kitaplarda pek sorun yaşamadım. fakat ne zaman ki bu ablaya geçtim olaylar çığırından çıkmaya başladı.

    aynı bir üstteki girdide söylendiği gibi kitabın 7. kısmın başına geliyorsunuz ve bir muhabbete denk geliyorsunuz (ki zaten öncesindeki yerlerde de hatalar var). hani bir okudum daha doğrusu okumaya çalıştım. keşke okumasaydım yani o kadar!

    bu kadar rezil-i rüsvan bir çeviriye çok uzun zamandır denk gelmemiştim. hani hiç ingilizce bilmeyen biri olsanız bile orayı okurken beyninizin yanması çok ama çok olasıdır. o kadar dandirik bir çeviri olmuş ki cidden şu anda pişmanlıklar içindeyim feci hâlde.

    gidip orjinalini okumamı sırf bu kitaba zamanında bilmeden verdiğim para engelliyor. bu kadar rezil bir şeyle karşılaşacağımı bileydim alır mıydım hiç! abla kendi kendine çeviriye girişmiş, editör aga da güya editör ama gram kontrol etmeden baskıya yollamış. laika'nın niye battığı zaten belli oluyor.

    şimdi baktım sonraki 2-3 kitabın da bu şahıs tarafından yazıldığını görüyorum. içimde gram istek kalmadı. sağolsun, varolsun!
7 entry daha
hesabın var mı? giriş yap