şükela:  tümü | bugün
1 entry daha
  • ingilizceden türkçe'ye doğrudan çevrildiği için kulağ(ım)a hoş gelmeyen tabir. "buraya gülücük gelecek" bile daha uygun gibi.
    (bkz: swh yerine gb kullanalim kampanyasi)

    simge topaloğlu ve ya süer eker quora'da bu tür konularda zaman çekimini sadık kalmanıñ doğru olmadığını yazmıştı. örnek olarak da şunları yazmıştı*
    "i am hungry"ye "ben açım" demek her ne kadar zaman olarak daha uygun olsa da türkçe'de bu tabiriñ karşılığı "(ben) acıktım"dır. aynı sekilde "i understand"iñ "añlıyorum" yérine "añladım" déye çevirilmesi daha doğrudur...
3 entry daha