şükela:  tümü | bugün soru sor
5 entry daha
  • orijinal taş baskılarına bin küsür lira fiyat biçilen ilk yemek kitabımız. almasanız da makalelerden veya incelemelerden birkaç tarif örneği okuyunca güncel konuşma dilimizin yalınlığını görüyorsunuz. tarifler, imperative-emir formunda özünde nezaket isteğe kayan kısa cümlelerle ve sade bir şekilde yazılır. kitaptaki tariflerde şahıs çekimleri o dönemki formlarındayken, o kısacık cümleler içerisinde bile arapça tamlama yapısına rastlamak mümkün.

    bazı -affedersiniz osmanlıcı- akademisyen bozuntuları, ısmarlama makalelerinde ''dilden arapça-farsça kelimeleri çıkardılar ammaaa batıdan gelen kelimelere bir şey yapmadılar.'' diye alttan alttan propaganda yapıyorlar bu konularda. aynen aynen. kaynakları taramasalardı, derlemeselerdi de türkçe karşılıkları var olduğu hâlde kavramların arapçalarını kullansaydık değil mi? güncel bilim dili de daima arapça olmuştur zaten biliyorsunuz ki. 1930'lardaki vizyonumuz, şimdikinden kat be kat ilerideymiş. bu ne kadar acı bir gerçek ya böyle. üniversitelerde tarih, edebiyat gibi sosyal bilimlerle uğraşan insanlar için bölümler birer siyasi arena gibi. makale dilinden, konusundan tutun da kullanılan kelimelere kadar. tarihin, dilin siyaset adına manipüle edilmesi ve de kullanılması bir ülke adına utanç verici bence.