• maalesef türkçesini bilmediğim ambiguity'nin, yazar ve çevirmenlerin bilhassa dikkat etmesi ve sakınması gereken iki türü vardır. birisi sözdiziminden kaynaklanır ve tümceden birden çok anlam çıkmasına sebep olur. çoğu zaman ögelerin yeri değiştirilerek, sesletim sırasında vurguyla, kâğıt üzerindeyse virgülle hakkından gelinebilir. bu türe structural ambiguity denir. dilimizdeki en beylik örneği (oku da baban gibi eşek olma) cümlesidir. diğeri ise tümce ögelerinden birinin (ya da birkaçının) birden çok anlama sahip olması sonucu oluşur, buna da lexical ambiguity denir. sıfat hali de ambiguous'tur haliyle
18 entry daha
hesabın var mı? giriş yap