32 entry daha
  • bilimsel yanı “linguistic relativity” teorisi yani kullandığınız kelimelerin dünyayı algılamanızda etkisi, masalsı yanı ise aynı şeyi ifade eden farklı dillerdeki kelimelerin büyüsü.

    herhangi bir şey, başka bir dilde isimlendirilince adeta başka bir dokuya, renge ve kokuya bürünüyor. örneğin bana göre türkçede “sarı gül” italyanca “rosa gialla” kadar nesnenin sahip olduğu hüznü yansıtmıyor.

    örneğin bizim dümdüz “deniz” olarak kullandığımız kelime yunancada 3 farklı kelimeyle ifade ediliyor: thalassa, hals and pontos.
    pontos bilinmeze uzanan, macerayla ilgili anlatılarda denizi ifade eden kelimeyken, thalassa bizim ege denizi gibi kapalı alanlardaki denizi ifade ediyor. böylece anlamlar bambaşka yerlere çıkıyor.

    abidin dino çok haklı bu konuda: “deniz demek başka la mer demek başka tha-lassa demek bambaşka.”
13 entry daha
hesabın var mı? giriş yap