5 entry daha
  • morier'in kitabı ilk 1824 basımı, mirza habib'in (geriye) çevirisi 1892 basımı. morier kitabını sanki bilinmeyen bir farsça kitaptan çeviriymiş gibi sunuyormuş.

    [morier idare eder düzeyde farsça bilgisi olan bir bürokrat ve sömürge görevlisiydi. hacı baba'nın [isfahan] maceraları'nın ingilizce baskısı yer yer kelimesi kelimesine aynı, yer yer de gülünç olan farsça deyim çevirileriyle doludur. (...) james morier'in yazdığı orijinal metin şarkiyatçı ve ırkçı bir kara mizahken, mirza habib'in farsça tercümesi müstesna incelik ve zarafette olan katışıksız bir edebi cevherdir. hem iran edebi modernliğine esas teşkil etmiş, hem de 1906-11 meşrutiyet devrimi süreci açısından hazırlayıcı nitelikte bir metin oluşturmuştur. (...) önde gelen kaçar tarihçilerinden abbas amanat, james morier'in kaleminden çıkan metni yerinde bir ifadeyle "en alasından şarkiyatçı bir tasarı" olarak nitelendirmektedir, "hacı baba iranlılara alçaklar, ödlekler, aptal hainler ve süzme ahmaklar diye yergiler düzmekte, mensup oldukları kültürü şaşırtıcı ölçüde karaktersiz ve yoz, toplumu ise vahşi olarak tarif etmektedir."] hamid dabashi - iran ketlenmiş halk

    (bkz: isfahan'dan istanbul'a hacı baba'nın maceraları)
    (bkz: james justinian morier/@ibisile)
hesabın var mı? giriş yap