şükela:  tümü | bugün
  • çevirmen. savaş pilotluğu yaparken ellerinin yanması sonucu emekliliğe ayrılmak durumunda kalmış. sanırım o gün bugündür çeviri yapıyor. çevirdiği kitaplar arasında john milton'un paradise lost'u, george cockcroft'un the dice man'i ve daha nicesi var.
  • mümkünse kitap çevirisi yapması yasaklanması gerken kişi. richard h. thaler ve cass r. sunstein’in kitabı dürtme (nudge)’yi rezalet çevirmiştir.

    örnek vermek gerekirse; teksas eyaleti’nin çevre kirliliğinin önüne geçmek için yarattığı “don’t mess with texas” sloganını “teksas’ı kirletmeyin” olarak çevirmiştir. aslında bu sloganın çift anlamı vardır. ama reklamın verdiği mesaj “teksasla uğraşmayın, teksala başa çıkamazsınız” manası taşır. bunu çevirmenin notu olarak dip notta belirtmesi gerekirdi.

    bu en basit örnek. kitapta bunun gibi yüzlerce hata var.
  • çevirilerde google translate mı yoksa yandex mı kullandığını merak ettiğim kişi. bu kadar kötü bir çevirinin başka bir izahati yok çünkü. yani o çeviriyi yayın evinden kimse okumadı herhalde. anlamsız ve alakasız cümle yapıları, uydurma kelimeler. kitabı katletmek için daha ne yapılabilir merak ediyorum. basit iki örnek vereceğim. motor kaskını motor miğferi diye nikotin bandını da nikotin yaması diye çevirmiş. daha bir sürü bu tarz hata var. cümle yapılarından bahsetmek dahi istemiyorum. yazara, kitaba ve kitabı alıp okumak için zaman ayıran okura ayıp.