• 12 eylül ertesinde, yök'ün kılık kıyafet yönetmeliğini yayınladığı günlerde, sakılını kesmek yerine istifa etmeyi seçen sevimli insan.
  • eski ansiklopedilerden, bay pasif, misafirperverliği 7 cihanın dilinde muhterem şahıs. uzun zamandır sevdiğimiz, ailecek severek izlediğimiz televizyon karakteri, aynı zamanda bir ayna.
  • hurriyet.com.tr internet operasyonları koordinatörü. yaşının genç olmasının yanı sıra; hurriyet.com.tr'nin türk web siteleri içerisinde ilk sırada bulunması, vizyonunun genişliği ve internet dünyasını en ince ayrıntılarına kadar biliyor ve takımına uygulatıyor olması, şu an bulunduğu konumu sonuna kadar hakettiğini ve çok daha iyi yerlere gelebilme kapasitesinin olduğunu gösteriyor. her şeyden önce bir türk internet kullanıcısı olarak arkasındayız.
  • çok tatlı bir asistanı olan hürriyet internet grup başkan yardımcısı.
    hanımefendinin adını bile soramadım ama telefondaki tavrına, enerjisine bayıldım.
    görüşme şansım olduğunda öğreneceğim.
  • sosyalist feminist kaktüs'ün ikinci sayısında güzel bir ekmek ve gül çevirisiyle karşıma çıkan kişi.

    okuyucu mektupları

    sosyalist feminist kaktüs'e

    özgül mücadele alanlarının varlığına inancı sizinle paylaşan ve erkekegemen bir toplumun yavanlığından bezmiş bir destekçinizden, abd'de kadınların yüzyıl başlarında haykırdığı bir marşın aşağıdaki çevirisini kutlama armağanı olarak kabul etmenizi diliyorum:

    omuz omuza yürüyerek gelirken biz, bu güzel günün içinden,
    aydınlanıyor tüm parlaklığıyla aniden çıkan bir güneşin
    bir milyon kararmış mutfak ve bin gri fabrika çatısı hep birden,
    çünkü şarkısını söylediğimizi duyuyor halk 'ekmekle güllerin'.

    omuz omuza yürüyerek gelirken biz, erkekler için de savaşımız.
    kadınların çocuklarıydı onlar, biz yine onların analarıyız.
    doğumdan yaşamın sonuna kadar ter dökmekle geçmeyecek günlerimiz,
    yürekler de aç gövdeler gibi: ekmek verin ama gül de isteriz.

    omuz omuza yürüyerek gelirken biz, geçiyor şarkımızdan
    sayısız ölmüş kadın haykırarak eski türküsünü ekmeğin,
    kölelikten tadını bilmedi ruhları sanatın, sevginin, güzelliğin.
    evet, hem ekmek için savaşımız, hem de güller için.

    daha güzel günleri getiriyoruz, omuz omuza yürüyerek.
    kadınların başkaldırması insanlığın başkaldırması demek.
    artık yok kölelik ve tembellik, bir yatana on kişilik emek.
    paylaşılacak güzellikleri yaşamın, ekmekle güller, güllerle ekmek.

    erhan acar 10 mayıs 1988