1. yan yana cümle içinde kullanılıp hata yapılan kelimelerdir. örneğin "bab'ı ali kapısından mürur edip geçerken tek bir atlı süvariye tesadüfen rastgeldim".
  2. bir teze göre hiçbir kelime çifti tamamen eş anlamlı değildir. siyah ile kara, saldırı ile taarruz, savunma ile defans, aktivite ile etkinlik, olası ile muhtemel arasında her zaman bir nüans* vardır ve olacaktır.
    bu kelimeler bundan 50 yıl önce tdk tarafından eski kelimelere tıpa tıp eşanlamlı olarak türetilmiş ve eskinin yerini alsın diye kullanıma sokulmuş olsa bile bu böyledir. çünkü farklı sesler zihinde farklı imgeler uyandırır ve insan ister istemez farklı anlamlar yükleme yoluna gider.
  3. türkçeye ilgisi olduğunu düşündüğüm bir uzun yol otobüs şoförü tarafından verilen örnek sonrasında kendimden geçmeme neden olan kelimeler.

    2004 yılının bir kış günü, gezip tozmak, avanaklık yapmak için gittiğim ankara’ dan memleketime dönmek üzere inci turizm’ in otobüsünde 3 no’ lu koltuğuna oturdum. direksiyonda ise fiziksel özelliklerine bakınca uzun yol şoförü olduğunu anlamanın hiç de zor olmayacağı bir abimiz var. kontroller yapıldı, aşti’ den hareket ettik. uyudum, uyandım, uyukladım. keskin civarındayız, yol çok karlı olduğu için epeyce düşük hızda gidiyoruz. bizimkinin gözünde çakma bir güneş gözlüğü, eliyle mi tutuyor direksiyonu yoksa göbeğiyle mi belli değil. muavin ise öndeki hostes koltuğunda oturuyor. ıvır zıvır şeylerden bahsediyorlar. sonra konu birden türkçe’ ye geliyor.

    sonrasında ise olaylar olaylar;

    not: diyalog aktarılırken bazı kelimeler aynen kahramanlarımızın söyledikleri gibi yazılmıştır. (örn.: yapıyon, ediyon, biliyon v.b.)

    şoför: sen ne biçim türk vatandaşısın lan?
    muavin: noldu ki abi?
    ş: ne konuşmayı biliyon, ne yazmayı.
    m: napıyım abi, ortaokula kadar zor dayandım. sonra bizimkiler ümidi kesince aldılar okuldan.
    ş: baştan ümitlenmeleri hataymış.
    m: niye öyle diyon abi?
    ş: türkçe, sıfır sende! tarzanca gibi konuşuyon türkçeyi.
    m: bilmiyoz abi, okuduk mu ki bilelim?
    ş: bilmiyon bilmiyon, hiç bir şey bilmiyon. misal sana desem ki, “eşanlamlı kelimeleri biliyon mu?” aha böyle bakarsın suratıma.
    m: eşanlamlı nasıl oluyor abi?
    ş: peh! adam “eşanlamlı ne” diyor. bak anlatayım da öğren; bazı kelimeler eşanlamlıdır. yani aynı kelimeler bazen farklı anlama gelir. (yazarın notu: eş anlamlı kelimeler; yazılışları ve okunuşları farklı olduğu halde aynı anlama gelen kelimelerdir. şoför abi, eş anlamlı kelimeden girip, eşsesli kelimelerden çıkmıştır.)
    m: o nasıl oluyor abi? (fayrabi iç ses: muavin iyice mala bağladı.)
    ş: anlamadıysan bak örnek vereyim; misal “kanat” eşanlamlı kelimedir.
    m: kanat mı?
    ş: evet. misal, “kuşun kanadı” deriz. birde “elim kanadı” (!!!!!!!!11)
    m: haaa, anladım şimdi.
    ş: yaa ne belledin yavrum?

    “kuşun kanadı-elim kanadı” örneğini duyunca gülmemek için kendimi o kadar tutmuştum ki sözlük, resmen gözlerimden yaşlar akıyordu. etraftakiler ağladığımı zannetmişti.

    edit: yazım hatası giderildi. telefondan entry girince oluyor böyle şeyler. teşekkürler haki.
  4. türkçedeki örnekleri olduğunu sandıklarımızın çoğu kelimelerin arapça ve\veya farsça karşılıklarıdır.

    göndermek ve yollamak en gözle görülür türkçe eşanlamlı kelimelerdir.

    kaynak: sağlam

eşanlamlı kelimeler hakkında bilgi verin