• hold the door kısmında öyle bir peak yapmış ki, kendisinden çeviri adına öğrenilecek çok şey var.
  • tek kişi değil de, bir grup olduğuna inandığım oluşumdur. bu kadar çok diziyi bu kadar kısa zamanda çevirebilecek tek bir kişi olmasını aklım almıyor.
  • mümkünse tüm dizilerin çevirilerini yapmasını istediğim kişidir. çeviri yapmak da ayrı bir beceri çünkü. ingilizce metni türkçeye çevirip bırakmakla olmuyor bu işler. günlük kullanımdaki bazı kalıplara ya da mecazi anlatımlara yaptıkları moda mod çevirileriyle bizi alakasız diyaloglara maruz bırakanlar oldu kaç sezon boyunca. üstelik imla kurallarına dikkat etmeyenler de var ki izlerken beni delirtir cinsten. yapamayacaksanız hiç bulaşmayın bu işlere, yok illa yapmak isterseniz de eşekherif'ten örnek alın biraz. kendisine buradan teşekkür eder, çalışmalarının devamını dilerim.
  • hodor çevirisinde yaptığı iş bana kalırsa altyazısı çevirisinde zirvedir. altyazı ekranda belirince herkes gibi niye böyle demiş ki diye düşündüm ama sonrasında hem george r.r. martin'in yaptığı iş hemde kendisinin yaptığı iş olumlu anlamda şok etti.

    çok yaşa eşekherif. böyle yazınca da bi garip oldu ama neyse. *
  • bu adamın aldığı hayır duasını çok az kişi alıyordur.
  • (bkz: #60691440)
  • game of thrones'ta sea ile see nin etimolojik bağlantısı anlatılırken çeviri de deniz kelimesinin dengiz ile olan bağlantısını anlatan çevirmen çoğu çevirmenin işte şimdi sıçtık diyeceği yerden iyi kotarıyor.
  • sertleşti denmek istenen "he is hard" cümlesini "o zor biri" diye çevirenlerin kendilerine çevirmenim dediği bir ülkede yaşıyoruz. o yüzden kendisinin ve çevirilerinin kıymetini bilmek lazım.
  • çevirilerini beğenmiyorsan ingilizce biliyorsun demektir.o zaman neden altyazılı izliyorsun arkadaş web te binlerce sitede orjinal dilde izleme olanağın var ama pardon ahkam kesme hastalığı var bizde milletcek unutmuşum onu ben
  • şuan muhtemelen salakça bişey sorup makara konusu olcam da içimde kalsın da istemiyorum.

    hold the door'u orada dur olarak çevirmesini fonetik ve semantik benzerliği birlikte sağladığı için mi başarılı buluyoruz yoksa benim anlamadığım başka bi nüans mı var ?

    edit: 10'a yakın mesaj'dan 2 tanesi cevaptı kalan 8 tanesi ise ''hocam niyeymiş sahiden'' türünden mesajlardı :)

    evet arkadaşlar orjinal dil ile kurulan fonetik benzerlik sebepliymiş bu takdir etme durumu.

    orda dur - orda dur - ordadur- ordodur- ordour - ordor- hodor gibi.
hesabın var mı? giriş yap