şükela:  tümü | bugün
  • problemli bir vakanın durumunun bulunan merciide cözümlenememesi hallerinde bir veya birkaç üst makama havale edilmesi hareketini temsil eden terimlesmis cümle.
  • şu işi şunlara geçireyim yerine kullanılan daha modern, daha cool, daha bi ingilizce, daha bi open ofis kelime grubu.
    (bkz: türkçe konuşurken ingilizce kelime kullanmak)
  • eski yıldaki bir fiyatı günümüz fiyatlarına uyarlamak şeklinde kullanılır. örneğin yaklaşık maliyeti geçen yıl hesaplamışsınızdır, bu yıl yeni baştan hesap yapmak yerine belli bir endekse göre maliyeti güncellersiniz.
  • plaza jargonunda delege etmenin tersidir.
  • fransızcadan kelime uydurma garabetinin kendi mantığına bile ters bir kelime grubu. birikimi "eskalade etmek" yerine bunu uydurmaya yeten dangalak plaza insanlarını tebrik ediyorum.
  • kaynağı escalationolan uydurma.
  • bir kişiyi amirine şikayet etmek anlamında kullanılan çirkin* terim.
  • madem ingilterede yaşıyorum bununla ilgili işe yarar bir entry yazayım dedim:

    kökü escalate olan bir kelime. ingilizcede kullanımı "escalate to a higher level" ne yazık ki değil. ingilizce derken britanya ingilizcesinden bahsediyorum.
    bu kelimenin türkçe olduğunu var sayarsak direkt ingilizceye çevirisi raise kelimesi oluyor.
    yalnız bu çeviri de ingiltere plaza çevirisi oluyor. yani ne oldum delisi ingilizlerin kullandığı bir kelime. arkadaşları olmaz bu insanların. onlardan olmayın.
    discuss veya capture gibi daha sıradan kelimelerle de aynı şeyi anlatabiliriz.

    ör:
    -let me discuss this at big boys' meeting. (3 kişiden fazla değilseniz, arkadaşça)
    -ı will capture this matter at the next client meeting. (toplantı odasında)
    -ı am going to raise this to a higher level. (junior elemanlara garantisiz güvence verirken)