• "öldürülmüş" değil, "eylem yapamayacak hâle getirilmiş" demekmiş.

    içişleri bakan yardımcısı ismail çataklı şöyle tanımlamış:

    "devletin terör terminolojisinde etkisiz hale getirilmiş terörist, ölü, yaralı veya teslim olmuş terörist demektir. yani eylem yapamayacak durumdadır."
  • bir klişe olmaktan çok, operasyon ve çatışma haberlerinin kamuoyundaki psikolojik yansımasını yumuşatan, rahatsızlık uyandırıcı bilgileri tatlı bir kıvama bürüyen revaçta bir kalıp. halen devam etmekte olan sınır ötesi operasyonu galeyana gelerek ve getirerek aktaran muhabir ve haber spikeri takımının, bu tabiri kullanmak için harcadığı azami çaba dikkatlerden kaçmıyor.

    savaş olmuş, bombalar mayınlar patlamış önemli değil. bizim tarafımızdan hayatını kaybeden olursa şehit, karşı taraftan hayatını kaybeden olursa "etkisiz hale getirilen kişi". yani böyle terörist robot gibi bir şey ya, prizden fişini çekiyorsun, düğmesini kapatıyorsun, bir daha hainlik, kalleşlik yapamıyor. televizyonda "ölmek, öldürülmek" fiillerine yer verilmeyince de hiç kimse ölmemiş gibi geliyor insanlara. yani olaylara insanlar özelinde yaklaşıp müteesir olmaya mahal vermemek lazım. kamuoyu algısını felce uğratmakta oldukça etkili bir yöntem. kim düşünmüşse iyi düşünmüş.
  • (bkz: neutralize)
  • evvela söylemek lazım ki bu kavramı devlet baba kullanır. devlet-i ali, kimi düşman görüyorsa onu öldürmesi "etkisiz hale getirme"dir.

    geçen hafta görüntüleri ortaya çıkan dilek doğan vakası bir "etkisiz hale getirme" midir? öyledir.
    ethem sarısülük'ün, abdullah cömert'in, ali ismail korkmaz'ın ölümleri de "etkisiz hale getirme" midir? öyledir.

    devlet dönem dönem seçer etkisiz hale getireceği kişileri ve emin olun "bu düşmanları" ellerinin silah tutmasına hiç gerek de yoktur. devlet babanın "bu benim düşmanım" demesi yeterlidir.
  • teröristlerin ölümsüz olduğu algısı yaratıyor bende. o insanlar ölmüyor da hibernate oluyor sanki.

    tam devlet politikalık, anadolu ajanslık kelam. takdire şayan.
  • fünyenin varoluş amacı.
  • öldürülen, yaralanıp savaşamayacak durumda olan, esir alınan veya teslim olan bütün teröristler için ortak kullanılan bir kelime. zaten resmi açıklamalarda (günlük olanlarından bahsetmiyorum mesela fırat kalkanı operasyonunun genel özeti niteliğindeki açıklamalarda) etkisiz hale getirildi ifadesinden sonra kaçının öldürüldüğü, kaçının yaralı olduğu vs. tek tek açıklanır. dolayısıyla şirin görünmek için uydurulmuş bir ifadeden çok bir özet niteliğindedir.

    benim fikrim bir teröristin askerimize bir daha sıkamayacak olması gayet memnun edici bir gelişmedir. ha ölmüş ha canlı ele geçirilmiş umurumda olmaz. dolayısıyla bu ifadenin kullanılmasından kendi adıma rahatsızlık duymuyorum.

    örnek linkte görüleceği üzere haberin son paragrafında etkisiz hale getirilen ve bunların kaçının ölü olduğu ile ilgili şu ifade bulunmaktadır:

    "fırat kalkanı harekatı'nın başlangıcından bugüne 2 bin 288'i ölü olmak üzere toplam 2 bin 705 deaş mensubu, 322'si ölü olmak üzere toplam 344 pkk/pyd mensubu terörist etkisiz hale getirildi."
  • anlamının ölmek olduğunu geçen sene öğrendiğim şifre.

    halbuki ben sanıyordum ki teröristleri yakalayıp sorguluyorlar. meğer öldürüyorlarmış. kesinlikle kafam savaş olaylarına basmıyor. keşke kimse kimseyi öldürmese.
  • sevmediğim ifade biçimi...söz konusu öldürülen teröristler olunca tv'de, gazetede gebertildiler ifadesinin kullanılmasını o kadar çok istiyorum ki...kimse hümanizm ayaklarına yatmasın lütfen söz konusu terör...

    edit: imla
  • adamina gore yontemi degisendir. misal, beni bir bardak ayranla etkisiz hale getirebilirler. bir kosede uyur kalirim. o kadar da masrafsizim.
hesabın var mı? giriş yap