şükela:  tümü | bugün
  • yabancı dildeki film ve dizilerin orjinal hallerinin etkisini asla hissedemediğiniz seyir şekli. dublaj olunca izlediğiniz çok iyi bir film ya da dizi de olsa sanki gücünü kaybediyor.
  • şu an yapılansa zarar azken dönülmeli, eğer yapılmayansa kesinlikle yapılmaması gereken bir eylem.

    gerçekten bütün havasını yitiriyor dizi/film. hele 5-6 yaşında çocukları 30 yaşında kadınlar seslendiriyorsa deme haline o yapımın. bir de edilen küfürleri "kahretsin" diye çevirdiğimiz için hiçbir zevki kalmıyor.
  • sadece ice age/buz devri serisi için geçerli olabilecek bir eylem. benim için öyle en azından. bu seriyi dublajlı izlemeye bayılıyorum. özellikle sid'i yekta kopan'sız düşünemem. bir de bazı esprileri bize uyarlıyorlar.

    bir de cnbc-e de spongebob ve the penguins of madagascar'ı dublajlı izlerdim. ama ana karakterlerin seslerini değiştirip çok saçmalamışlar. yıllardır belli bir sesle izliyorsun ve bir anda değişince benimseyemiyorsun tabi. o zamandan beri orjinal izliyorum ama aynı zevki alamıyorum maalesef.
  • akabinde sylvester stallone filmlerini orijinal dilde izleyince garipsemeye sebep verir.
  • ev arkadaşımdır.. bir filmin dublajlısını 2 saat boyunca aramışlığı var.. altyazılı buldu buldu kapattı herif..
  • ilginc bir sekilde cogu cizgi filmde can sikmayan hatta daha guzel hale getiren durum. en guzel ornegi icin (bkz: life with louie)
  • animasyonlar için eğlenceli fakat diğer türler için eziyet verici bir durum. zaten hangi filmi dublajlı izlerseniz izleyin hep aynı kadının sesi, hep aynı tonlamalar. ülkemizde dublaj yapacak başka kimse yok mu merak ediyorum.
  • sevilen, sevilecek bir filmin nasıl nefret edilecek hale gelmesine neden bir durumdur. benim için alis harikalar diyarı'nı sinema salonunda bu şekilde izlemek zorunda kalma durumundan beri tercih edilmemektedir. filmin orijinalliği, doğallığını kaybettiren bir durumdur. özellikle bide seslendirmeleri sürekli aynı kişiler yapıyorsa pes dedirten durumdur.
  • alev sezer'li olup olmadığına bağlı olarak yorumlanabilecek durumdur.

    eskiden, cnbc-e felan yokken parliament pazar gecesi sineması vardı. alev sezer bu dünyadan göçüp gitmeden o dublajlı filmler keyifle izlenirdi. mesela conspiracy theory'yi onun sesinden onlarca kez izlemişken, akabinde mel gibsonçocuklar duymasın haluk seslendirmeye başlayınca filimden soğumuştum. bu da böyle bir anımdır.

    artık her film/dizi malum sitelere anında düşüyorken, yapılmaması gerekendir. ancak dublajlı olup da müthiş keyif veren filmler de elbette ki vardır. eyyorlamam bu kadar.