şükela:  tümü | bugün
  • ve finnegans wake'in taptaze yeni çevirisi. fuat sevimay tarafından sel yayınları'ndan çıkıyor.

    aslında daha öncesinde bekliyorduk bu çeviriyi ama anlaşılan çevirmen sevimay'ın gönlü çeviriyi 1-2-3 şeklinde bölmeye razı olmadı ve birkaç sene hummalı bir işe girişti, dişini sıktı ve bu çeviriyi biz okurların önüne servis etti. zaman aralığını düşünecek olursak, görüntüye bakılırsa aynı aylak adam gibi kitap fuarları öncesi yılın çeviri bombasını ortamlara vermek istediler.

    bir önceki çeviri bildiğiniz gibi aylak adam yayınları'ndan umur çelikyay'a aitti. o "finneganın vahı" ismini kullanmayı tercih etmişti. ancak henüz birinci cildi çıkmış durumda onun da ikinci ve sonraki bölümlerini merakla bekliyoruz.

    aslında benim gönlümden geçen bir de armağan ekici'nin bu kitaba el atması. bildiğiniz gibi norgunk yayınları'ndan çıkan onun çevirisi ulysses'in 96 yılındaki nevzat erkmen çevirisi sonrası yapılmış ikinci çeviri girişimiydi.
  • iki çevirmen, daha kitabın adı konusunda bile bu kadar farklılaşıyorlarsa o zaman biz de diyelim ki " okuyucunun vahı". james joyce çevirisi yapmanın çok çok zor bir iş olduğunu, orijinal metinden bir paragrafa göz gezdirince anlıyor ve çevirmenlere sabırlar diliyorsunuz.