şükela:  tümü | bugün
  • sigur ros/agaetis byrjun

    hamagangur, ég şusti niğur ağ læknum, bjargvættur.
    ég gerği skip tilbúiğ og fór meğ litla bæn şví ég var hræddur.
    sólin skein og lækurinn seytlaği.
    sóley - sóley flugurnar drepast.
    en í dag á ég ağ bjarga sem flestum flugum.
    meğ spotta í skip ég er meğ í hvorri hendi - ákveğinn.
    ég kasta şeim út í hylinn og reyni ağ hala flugurnar inn áğur en seiğin ná til şar sem şær berjast viğ strauminn og vatniğ.
    şannig líğur dagurinn.
    sjálfur kominn um borğ, var farinn ağ berjast viğ bæjarlækinn sem hafği şegar deytt svo margar.
    ég næ ekki andanum og şyngist viğ hverja öldu.
    mér vantar kraftaverk şví ég er ağ drukkna syndir.
    ég reyni ağ komast um borğ. ég dreg í land og bjarga şví sjálfum mér aftur á bakkann.
    á heitan stein ég legg mig og læt mig şorna aftur.
    ég kasta mér út í hylinn og reyni ağ hala flugurnar inn áğur en seiğin ná til şeirra şar sem şær berjast viğ strauminn og vatniğ.
    gustur, allur ennblautur.
    frakkur finnur hvernig báturinn er kominn úr mesta straumnum og landiğ smám saman nálgağist.
    hann bæği um borğ í sjó og landi bjargandi flugunum sem farast hér.
    şó sér í lagi sjálfum sér.
    eilíft stríğ og hvergi friğur.
    en şağ verğur einhver ağ fórna sér.
    dagarnir eru langir.
  • insani paralize eden bi parca bu. daha bi yerden yere vursun die ny batteri ile bilerek arka arkaya konduuna eminim.
  • çantamin askisina siki sikiya yapi$iyorum yeniden. kendimden eminsizligimin pençesinde elimdeki ter damlalarini birer birer hissederek. saat kaç oldu? geç mi kaldi acaba? beni taniyacak mi uyandigimda? korkuyorum efendiler. $u hani çok uzak da olmayan agaca takiliyor gozlerim bir sure. gozlerimin çokmu$ oldugunu saniyorum. gene garip bakiyorum etrafa sanirim. hah surekli yapar oldum bunu.

    ruzgar çikiyor kapatiyorum gozleirmi sirtimdan vuruyor kiyafetimin eteklerini savuruyor becerebildigince biraz havada. gozlerimin yanli$ tarafina bir iki damla ya$ oturuyor. mevsimden olacak. yok gozume bir $eykaçmi$ olsun bu defa. eski zaman yalanlari gibi, herkesin rahatça fark ettigi. kabul goren sinirlama savunu$lari. evet durdurmak istiyorum belki sorulari.

    o hani uzakça olan yoldan bir araba geçiyor ardindan bir toz bulutu kaldirarak. açiliyor gozlerim bu sefer o kulustur'e takilmi$. arkama bakiyorum, susturmak için kendimi. hahha hep ayni $eyleri hep daha sik yapiyorum sanirim. toprak kokusuna sakliyorum du$unulmemesi gereken $eyleri. bir deli gibi bir ta$a bakiyorum bagrima basip. kundaginda, ufacik.

    boynum bukuluyor. omuzlarim du$uyor. kiriliyorum.

    sanirim i$te bunlar yine olsun istedigimden gene bu sesi dinliyorum.
  • doğruluğu konusunda emin olamasam da sözlerinin ingilizce karşılığı aşağıdaki gibi olan, yeryüzüne ait olmayan bir dinin ilahisi.

    hullaballoo, i rushed down to the lake, a savior.
    i made a ship ready and said a little prayer because i was scared.
    the sun shone and the lake flowed.
    sunflowers , sunflowers the flies die.
    but today i am to save as many flies as possible.
    in each hand i carry a string - determined.
    i throw them into the abyss and try to draw in the flies before the smolts reaches them where they fight the stream and water.
    i can't breathe and i'm getting heavier with every wave.
    i need a miracle because i'm drowning sins.
    i try to get onboard.
    i pull ashore and save myself onto the beach.
    i lay on a hot rock and let myself dry again.
    i throw myself into the abyss and try to draw in the flies before the smolts reach them where they fight the stream and water.
    a breeze, i'm all soaked.
    bold feels how the boat is out of the strongest current and the land slowly approaches.
    he is both sea and on land saving the flies that die here.
    though especially himself.
    eternal war, peace nowhere.
    someone has to sacrifice himself.
    the days are long.