• benim bu inanması güç oluşumda asıl gözlerimi yeşerten kısım, basit gramatik yapının oldukça sofistike kelime ve deyimlerle ustaca harmanlandığı şarkı sözleri.

    öncelikle bahse girerim ki söz yazarı abimiz şarkının adını "stupid casanova" diye düşünmüş fakat yurtdışı dinleyicisi "stupid" kelimesini çok bayağı bulup dalga geçeceği için sözlüğü biraz daha karıştırdıktan sonra "foolish"in daha çarpıcı bir alternatif olduğuna karar vermiştir.

    içeriğe gelirsek mesela "gencim güzelim seni üzerim" lafını chicken translate yaparken "i make you sad" diye bırakmamış, yakışır mı öyle? hem kafiyesi şık duran hem de ortalama türk dinleyicisine ilginç gelebilecek bir kelime olan "sorrowful" konmuş, harika.

    "if you look at other chicks" dizesinde ise ingilizce argoya değiniş tek kelimeyle mükemmel. "chicks" kelimesinin, basit "girls" yerine kullanılmasıyla "siz bakmayın sorrowful gibi şekspirvari kelimelere, ingilizcem sadece okuldan kitaptan değil, ortamlara girdim çıktım ordan biliyorum" havası başarıyla yansıtılmış.

    beni en çok etkileyen kısım olan "i have a roving eye" sözüne gelirsek -ki, itiraf etmeliyim, ben bu deyimi daha önce duyduğum halde anlamını az önce ingilizce sözlükten baktım -şairin de bu lafı aynen bu şekilde bir yerlerde duyup, "bak iyi laf bunu bir ara kullanmalıyım" diye düşündükten sonra, anlamını da öğrenince "ahanda buraya uydu" diye kompozisyonuna eklediğini düşünüyorum. hakikaten süper de olmuş eğlenirken öğrendim ben açıkçası.

    preposition kullanımı da takdire şayan; öyle ki "need you near" tek başına kalamamış "nearby" olmuş o, neden bilemem. aslında adamın bir bildiği vardır, ki o da bana kafiye kaygıları sebebiyle gibi gözüküyor. oraya babalar gibi "roving eye"ı koymuş bir kere, her şeyi ona uydurması lazım -bu yüzden "bir şans daha tanı"yı "chance" kullanarak çevirebilecekken, "abort retry fail" dercesine "try" kelimesini sokmuş oraya, valla ne diyeyim "eye, by, try" biraz zorlayarak da olsa mükemmel kafiye üçlüsünü oluşturabilmiş.

    parçayı anlam bütünlüğü açısından ele alırsak, kalaydeskopik bir çalışma olmuş gerçekten. aşk, cinsellik, sadakat, tehdit, zeka, hoşgörü, dürüstlük kavramlarının birkaç dizede irdelenivermesi başımı döndürdü kim fuuliş, kim kazanova bilemedim. hem karşındaki adam kazanovaysa niye ona cilve yapıyorsun, acaba işinin ehli değil diye biraz dürtmek mi gerekiyor, kim kimi tavlıyor onu da bilemedim. özellikle "you say you love me but you look for more what else are you looking for" kısmında koptum gittim ben, kimbilir ne biçim bir laf, bir düşünce, türkçeden ingilizceye öyle bir çevrilmiş ki tekrar dilimize decrypt edilmesi imkansıza yaklaşmış.

    zaten sözkonusu şair de sanırım kendi yazdıklarını bir okuduktan sonra "shut up shut up" diye haykırmaktan kendini alamamış, cinnet geçirirken edilen laflardan olsa gerek bu da. en iyisini demiş bence.

    i kiss you.
  • "if you look at other chicks i will show you what it means" !!! (bkz: turkceden ingilizceye direk ceviri)(bkz: mot a mot)(bkz: chicken translate)

    (bkz: can tanriyar)(bkz: allah belani versin)
  • sozlerini gecen gun gazetede gorup kahroldugum, buraya yazmayi ise zerre kadar istemedigim sarki. can tanriyar, liseden kalma ingilizce kirintilarini ilkokuldan kalma siir yetenegiyle birlestirerek sictigi sozleri, "nasilsa muzikten anlamiyor" diye petek dincoz'e soyletmis, hepsi bu.
  • ingilizce bilmeyenler için hizmette sınır tanımayarak google translate ile sözlerini türkçe'ye çevirmiş bulunmaktayım. artık herkes bu şarkıyı daha iyi anlayabilecek. yaşasın.

    güzel ve seksi
    burada bebek pm
    ben genç ve güzel
    seni üzgün yapacağız
    başka piliçlere bak
    i ne anlama geldiğini size gösterecektir
    ne o ne bu ne bu ne

    siz beni seviyor ama daha arayın söylüyorlar
    başka ne arıyorsun
    sadece bir aptal casanova olduğunuzda

    bu bir rollin 'göz var doğrudur
    ama her zaman yakın ihtiyacınız
    ve başka denemek isteyen var

    çeneni kapat!
    çeneni kapat!
    aptalca casanova
  • klibinin başına petek dinçöz değil de petek dincoz yazılmış şarkı. isminde bile türkçe karakter kullanmaması ana dünyaya açılma konusunda bir hayli yardım edecektir.
  • cahil cesareti denen seyin, petek dincoz'de vardigi son nokta....
  • bence cok kotu bir sarki denerek fazlaca abartilan, aslinda petek dincoz'un telaffuzunu cok basarili buldugum, sarkinin sozleri ve muzigi gayet sevimli olan ve klibin ise hem sarkiyla hem de petek dincoz'le cok ortustugunu dusundugum ve yaza damgasini vuracagina inandigim sarki.. deeeermisiim.
  • what it
    what it
    what it
    what it
    $eklindeki nakarat kısmı insanı geçici bir hafıza kaybına uğratır, alır götürür.ilk $ok atladıldıktan sonra bu kız* nasıl oldu da bu kadar gaza geldi diye ara$tırılır.
  • bir neslin*, ergenliğe ve erkekliğe ilk adımını atmasına son derece yardımcı olmuş bir şarkıdır.

    *burada birkaç milyon oğlandan bahsediyoruz. boru değil. hmm.
  • airbug karde$iniz bir kamu hizmetinde daha bulunarak bu mukemmel eserin lyriclerini cikartmayi ba$armi$, sizlerin hizmetine sunmaktan gurur duyar.

    "i'm n'only beautiful
    i'm a cutest sorrowful"

    misralari tamamen sallamadir.

    foolish casanova (featuring petek dincoz)

    beautiful (biitiful) and sexy
    here i am baby
    i'm n'only beautiful
    i'm a cutest sorrowful
    if you look at other chicks
    i will show you what it means
    what it means
    what it means
    what it (vadid)
    what it
    what it
    what it

    beautiful and sexy
    here i am baby
    i'm n'only beautiful
    i'm a cutest sorrowful
    if you look at other chicks
    i will show you what it means
    what it means
    what it means
    what it
    what it
    what it
    what it

    you say you love my but you look for more
    what else are you looking for
    you're (your diye okunur) just a foolish casanova
    you're just a foolish casanova (kazanova)

    beautiful and sexy
    here i am baby
    i'm n'only beautiful
    i'm a cutest sorrowful
    if you look at other chicks
    i will show you what it means
    what it means
    what it means
    what it
    what it
    what it
    what it

    you say you love my but you look for more
    what else (ass) are you looking for
    you're just a foolish casanova
    you're just a foolish casanova

    <dallama>
    it's true that i have a rollin' eye
    but i always need you nearby
    and i'm asking for another try
    </dallama>

    shut up!
    shut up!
    foolish casanova

    shut up!
    shut up!
    foolish casanova

    you say you love my but you look for more
    what else are you looking for
    you're just a foolish casanova
    you're just a foolish casanova
    you're just a foolish casanova
    you're just a foolish casanova
hesabın var mı? giriş yap