şükela:  tümü | bugün
  • (bkz: fortes fortuna adiuvat)

    sözlükte yukarıdaki başlıkta mevcut fakat çok ufak bir araştırmayla asıl halinin fortes değil fortis olduğunu bulmak mümkün.

    https://en.wiktionary.org/…i/fortis_fortuna_adiuvat

    bu lafı tanrı aptalları korur diye anlayanlar varmış, latince seviyenizi aşıyorsa ingilizcesini vereyim öyle anlamaya çalışın. o da olmazsa türkçe'ye çeviririz artık.

    (bkz: fortune favors the bold)

    hayatımda defalarca tecrübe ettiğim bir olaydır bu. her konuda geçer akçedir, ukte kelimesini dağarcığınızdan kaldırır. sanırım ilk dövmem bu söze ait olacak. john wick filminde gördüğüm hali muazzamdı.

    http://i.imgur.com/rli4183.jpg
  • “fortune favors the bold”
    “talih cesurların yanındadır”

    anlamına gelen latince cümle.

    (bkz: john wick)’in sırtındaki dövmedir.

    aynı zamanda hawaii marine’lerinin mottosudur.
  • önçufçuf: bu entry şu entry'e hitaben yazılmıştı: https://s7.postimg.cc/t86ij7s8r/img_2773.jpg , meraklılar için dursun entry.

    sık sık hatalı kullanılmayan bir deyiştir.

    1) daha önce dediğim gibi, söz aslen publius terentius afer'in sözüdür ve "talih cesurdan yanadır" anlamını taşır.

    2) "cesur kişi" anlamındaki 'fortis' ve 'fortes' arasında bir fark yoktur. terentius "fortis" der, plinius "fortes". tek fark, fortis'in tekil, fortes'in ise çoğul olmasıdır. yani, çevirirsek, sırasıyla 'cesur' ve 'cesurlar'.

    3) latincede bravat diye bir kelime yoktur. ona en yakın kelime ortaçağ latincesindeki "bravus"tur, o da "cani" demektir.

    4) adiuvat ve juvat(/iuvat) arasında da bir fark yoktur. ikisi de aynı anlamda kullanılır. sadece, birinin başına ekstra olarak ad- gelmiştir. manasal olarak bir fark yoktur.

    5) adiuvat'un cesaret ya da güçlülükle bir alakası yoktur. fiildir ve desteklemek, yardım etmek anlamlarını taşır.

    6) fortuna talih tanrıçasının adı olduğu gibi talih anlamına da gelir. tanrıça manasında kullanıldığında, baştaki f büyük olur. ama tabii terentius zamanında büyük harf küçük harf ayrımı yoktu, doğal olarak kavram ve tanrıça arasında da bir ayrım olmasa gerek.

    not: latince bilen bir abiniz.