şükela:  tümü | bugün
  • fr.deli
    ayrıca yine fr. eskiden saraylarda görevleri kralları eğlendirmek olan şaklaban..
  • fransızca'da satranç oyununda "fil" için kullanılan kelime. satrançtaki fil ve/veya alfil kelimeleri, avrupa'ya ulaştığında, herhangi bir anlam ifade etmediği için, her ülke kendi dilinde benzer sesli bir kelime kullanmaya çalışmıştır. örneğin italyanca'da "bayrak taşıyan" anlamında, "alfiere" kullanılmış, fransızlar ise, "prens" anlamına gelen "dauphin"i de andırmak üzere, başlangıçta "delfino" kelimesini kullanmışlardır. fransa'da daha sonra, sırası ile "fol" ve günümüzdeki "fou" kullanılmıştır.
  • fransızca kelimenin feminen versiyonu için (bkz: folle).
  • bir başlandığında 20-30 kere dinlenebilen shahin najafi şarkısı.

    sözlerinin ingilizce çevirisi şu şekildeymiş (alıntıdır)

    --- spoiler ---
    my heart is so grave that your secret is buried in it
    the breath is held and the fear is constant so
    you; place your loneliness on my shoulder
    your voice becomes lullaby in my ears
    you are the witness of my night and my ardor
    which leyli was as possessed by madness/love (majnun) as you?
    you are the possessed by madness/love (majnun); you are the reason for existence
    you are that mountain that the wind leaned to
    with your name the word “man” is interpreted
    ıf qad qamat a?-?alah* is on my lips
    for the honor of your presence, undaunted

    *qad qamat a?-?alah: prayer has started
    --- spoiler ---
  • bağımlılık yapabilen bir shahin najafi şarkısı.

    https://www.youtube.com/watch?v=ejedajp_0yc
  • dinlerken: enstrümantal versiyonu olsa ne de güzel olurdu, böylesine güzel bir müziğin sözlerle boğulup kirletilmesi ne yazık, diye düşündürten şarkı.