şükela:  tümü | bugün
  • polonyalı voo voo grubunun azerice içeren parçası: https://www.youtube.com/watch?v=ajl8_72xwik
  • lehce'de 'if ı would/(have)..' anlamina gelen kelime..
  • şarkının sonundaki azerice ağıtı alim qasımov ve kızı fargana qasimova'nın söylediği harika eser. beraber festivallere de gidiyorlar voo voo ile gördüğüm kadarıyla.

    %100 doğruluğundan emin olmamakla birlikte (yani referansta sıkıntı var) şarkının ingilizce çevirisi şöyleymiş:
    polish part:
    ıf ı was a child now
    and had it all yet to come
    ı could only be dreaming about you
    dream only about you
    ıf ı was little years old and little in size
    ı couldn't have predicted my life with you

    what kind of god has caused this?
    what kind of god has caused this?

    ıf later ı looked like our sons
    ı might realize why ı smote you
    good for me that throughout
    all this years ı managed to stop you
    ın order to take you now to the end of the world

    what kind of god has caused this?

    azerbaijan part:
    ı would ask and pray: what is love? ask it from mother who loves her kid.
    how bad is a mother's pain? ask it from loyal kids.
    can a bat know what is the sunlight?
    prayer is a lover of the skies
    nightingale is a lover of rose,
    gazelle is desert's lover
    ask springs from swan
    god, ı wish ı did not see, ı wish.
    and also wheel of fortune is the work of divine.
    lover is the witness of incomplete work.
    ıf you become the witness of incomplete work, ask the reason from the wheel of divine.?
  • spotify haftalık keşif sayesinde keşfettiğim bir başka şarkı.

    sonlara doğru lan türkçe bir şeyler mi geçti lehçe şarkıda bana mı öyle geldi derken buraya geldim. almanya'daki halama ve amcama selamlar.
  • canlı performansıyla gönüllere taht kurmuştur.

    https://www.youtube.com/watch?v=djcxo0kmqeq
  • youtube'da altyazılı bir video var link

    azerice söylenmiş kısmı şöyle çevirmişler aşağı yukarı :

    bilmek istersen nedir muhabbet
    balasını çok seven anadan sor
    kolay mı bunca zahmeti çekmek
    onu kadir bilen baladan sor

    yarasa ne bilir ışığı
    duacı, semaların olur aşığı
    bülbül gülün,ceylan çölün aşığı
    nice baharları kuğudan sor

    ah göremem çark-ı ilahidir
    bütün işleri gizli saklıdır
    nice yarım hayatlar şahittir
    sebebini çark-ı hüda'dan sor

    çok güzel bir şarkı veya ağıt veya ikisi birlikte.
  • sonundaki azeri şeysiyle beni benden almış canımın polonyalısı bir müzisyenin şarkısıdır.
  • efsane ilerleyen parça ilk 3 dakika kuşağa verdikleriyle insanı sakinleştirirken 3. dakikadan sonra farkettirmeden inanılmaz profesyonellikle başarılan modern-etnik kayması, sakinliğin verdiği huzuru bozup insanın içinde fırtınalar koparır.
  • kendisini dünya üzerindeki gelmiş geçmiş en güzel ikinci şarkı ilan etmekteyim.

    birinci şarkının ne olacağı ise insanlığın mars'ta koloni kurma çabalarının başarıya ulaşıp ulaşmamasına bağlı olarak değişebilir.