şükela:  tümü | bugün soru sor
  • yunanistan'da uretilen, gelonun kucucuk olani.

    bakiniz vermeden olmaz; (bkz: gelin olmu$ gidiyorsun)
  • türkiyede yaşayan gürcülerin evin gelini için kullandıkları kelime.
    gelin kelimesinin "seslenme hali". *
    aynı zamanda bayar şahin'in artvin yöresinden derlediği güzel bir türkü.
    gelino türküsü, gelin getirilirken söylenir. sözleri çok anlamlıdır. insana verilen değer,
    aşka verilen değer, geline verilen önem gibi pek çok unsurun şiirsel anlatımını barındırır.
    ---
    ben seni dokuz dağın ardından aldım getirdim.
    gökyüzü yorganımız, yeryüzü yatağımız, yıldızlar ışığımızdır.
    kaynana bu evde annendir, kaynata bu evde babandır senin *
    -----
  • istanbul ve bursa’da yaşayan gürcülerle ilgili bir belgesele ismini veren ve sözleri aynen şöyle olan 300 yıllık türküdür.
    shramta pehit moviyare şens sadzebnada
    kokas tskali şevagrove tsvet tsvet helada
    ğamem mtvares moukvebi zğapars şenada
    dilas dğesats davumğereb lekssa grdzelasa

    gelino gelino, nel nela tsamomkevio gelino
    gelino gelino, karis tavi mağalia gelino
    gelino gelino, dedamtili dedasavet gelino
    gelino gelino, mamamtili mamasavet gelino

    mitsa loginad dgvekopa dasadzinada
    tsasa zeda davihuravt dasa sabnada
    kari çumad dagvimğerebs gvetkvis nanasa
    varskvlav santlad ainatos şukur natlada ...
  • ahriman s gürcüce sözlerini yazmış, fena gaza geldim serbest serbest yapmaya çalıştığım türkçe çevirisini buraya yazmalıyım gelino'nun.

    şöyle:

    dokuz dağı yayan yürüdüm seni bulmak için
    testimdeki suyu damla damla çoğalttım
    gece ayışığında dolunayın masallarını anlattım sana
    sabah günün şarkısını söylerim uzun şiirlerle

    gelino gelino usul usul benimle gel (bana katıl)
    gelino gelino evin kapısı (kapının girişi) yüksektir (dikkat et manasında, sen de başını yukarda tutup tepeden bakma başını eğerek gir)
    gelino kayınvaliden annendir
    gelino kayınpederin babandır bu evde

    bize toprak yeter üzerinde yatmak için (toprak yatağımız olsun)
    gökyüzünü üstümüze yorgan gibi örteriz(gökyüzü yorganımız olsun)
    rüzgar bize yavaş yavaş (alçak sesle) ninni söyler
    yıldızlar mumlar gibi aydınlatsın teşekkür edercesine
    ***
    kısaca der ki gelini getirenler;
    herkes seni özlemle bekliyor, saygı göreceğini sevileceğini bil. sen de bu saygı ve sevgiye karşılık, asi olma bizlere, bu hane senin evindir, dik başlılık yapma, uyumlu ol, bizim evin yabancısı değil, bu evin gerçek sahibi ol"
  • gürcülerin "gelin"e verdiği alçakgönüllü kıymeti göstermesinin yanı sıra tarifsiz güzellikte ve hissiyatta gürcü türküsüdür. bazı kafkas halklarında gelinin neredeyse 'suyu çıkarılırken ' gürcülerde gelin her zaman el üstünde tutulan bir "çemo gogov"dur.

    türkünün tılsımına bunları bilmek de eklenir; altbilinçte atalarımızdan ruhumuza ve genlerimize işlemiş göç yorgunluğu, azınlık olmanın verdiği (doğrusu hâkim kültürün dayattığı) burukluk ve hüzün bu türküde cisimleşir. ama en çok o güzel gelinler, o güzel gelinler... gürcü, çerkez, macır, manav, kürt, laz, arnavut, pomak, boşnak, arap, azeri.... "kız alıp vermişiz yüzyıllar boyu", "birbirine karışır tavuklarımız" doğru...

    bugüne değin tanık olduğum en iyi yorum sameba'nındır: https://www.youtube.com/watch?v=dgbssjcgxow
  • yangın var filminde söylenmekte. kızın sesine bayıldım ötesi bişey.

    lakin o kızın o parçayı tam söylediği versiyonu bulamadım, ayrı konu.

    sameba da ondan sonra gelir..
  • duydugum en guzel yorumu sudur; http://www.youtube.com/watch?v=grgmel4yu1k
  • http://www.youtube.com/watch?v=pros_hnr93w

    yapılmış yapılacak en güzel yorumu budur...
  • hiç de objektif olmayan ölçütlere göre, dinlediğim en iyi yorumu the shin'e aittir. bir de, ilk dörtlüğü ne güzel öyle:
    "shramta pehit moviyare şens sadzebnada
    kokas tskali şevagrove tsvet tsvet helada
    ğamem mtvares moukvebi zğapars şenada
    dilas dğesats davumğereb lekssa grdzelasa"*
  • en iyi yorumu mu bilmem ama naçizane kanaatimce en hissederek icra edilen yorumu boğaziçi caz korosuna aittir. çekim de az daha iyi olaymış, hep beraber köprüden atlardık heralde.