• lord byron'ın bir şiiri, leonard cohen de besteleyip dear heather albümünde seslendirip irving layton'a ithaf etmiştir.

    so we'll go no more a-roving
    so late into the night,
    though the heart be still as loving,
    and the moon be still as bright.
    for the sword outwears its sheath,
    and the soul outwears the breast,
    and the heart must pause to breathe,
    and love itself have rest.
    though the night was made for loving,
    and the day returns too soon,
    yet we'll go no more a-roving
    by the light of the moon.
  • leonard cohen şarkısının sözlerini aldığı tam adı so we'll go no more a-roving olan lord byron şiirinin vehbi taşar tarafından antoloji.com'dan alınan çevirisi de şöyle:

    artık gezmeyeceğiz başıboş

    artık gezmeyeceğiz başıboş, bunun için
    gecenin içine bu kadar geç vakit,
    hâla sevse de kalp,
    ve hâla parlak olsa da mehtap.

    çünkü kılıç kınını yıpratır,
    ve ruh göğsü eskitir,
    ve kalp mola vermeli nefes için,
    ve aşkın kendisi dinlenir.

    gece başıboş gezmek için yapılmış olsa bile,
    ve gün çok erken dönse de,
    artık başıboş gezmeyeceğiz gene
    yakınında ay ışığının biz.
  • "for the sword outwears its sheath
    and the soul wears out the breast.."

    muhteşem ötesi, şiir çevirisinde pek profesyonel olmadığım için vehbi beyin çevirisine yorum yapamam ama şöyle bir şey diyor;

    "kılıcın kınını yıprattığı gibi, ruh da bedeni yıpratır"

    5 yıl önce gördüğümde aşık olmuştum bu dizelere, bir türlü aklımdan çıkartamıyorum. şiirin geri kalanından bağımsız, aynı zamanda şiiri özetleyen bir hali var. "outwears" ve "wears out" kullanımı, metaforun, şiirdeki analojilerin temelini atmasına olanak sağlıyor ve klasik teknikleri dışlamadan nasıl romantik şiir yazılacağına dair dünyaya ders veriyor resmen.
hesabın var mı? giriş yap