şükela:  tümü | bugün
  • sesli çeviri özelliği ile uğraşırken ilginç bir durumla karşılaştığım uygulamanın müslüman, yahudi ve hristiyanlar arasında yaptığı ayrımdır. şöyle ki:

    "ben müslümanım domuz eti yemem" dediğinizde ingilizceye " ı do not eat muslim pork" şeklinde

    "ben yahudiyim domuz eti yemem" dediğinizde "ı do not eat jewish pork" şeklide çeviriyor.
    bu cümlelerin doğru çeviri olmadığı müslüman domuz ve yahudi domuz manalarına geldiği ortada, bir de muslim ve jewish sözcüklerini küçük harfle yazmakta.

    "ben hristiyanım domuz eti yemem" dedğimizde ise " i m a christian and ı do not eat pork. " şeklinde doğru tercüme yapmakta bununla da yetinmeyip christian sözcüğünü diğer iki dine yapmadığı şekilde büyük harfle yazmakta.

    bu türden şeylere ulan olur mu öyle şey adamlar buna mı takılacak der, böyle bir şey olanileceğini sözyleyenle dalga geçerim normalde ancak karşıma çıkınca ne diyeceğimi şaşırdım.

    peşin edit: derdini s... diyecek arkadaşlar yorulmasın, evet boş boş uğraşıyordum telefonla ve yurt dışında kendim konuşacağıma telefonu konuştursam ne olur diye düşündüm malum google yeni kulaklığıyla translate sayesinde anında çeviri yaptığını iddia ediyor bu nedenle telefondan konuşarak deneyeyim dedim. ilk örnekte sorun olunca diğer dinleri de denemek istedim sonuç yukarıda.
  • araya virgül koyunca göremediğim ikiyüzlülüktür.
  • (bkz: oku, baban gibi eşşek olma)
    (bkz: oku baban gibi, eşşek olma)

    aradaki farkı çözünce bi daha dene delikanlı
  • yine yeni yeniden
    (bkz: derdini sikeyim butonu)

    ahhh @aalmoraa sen çok yaşa*
  • virgülden ziyade, çeviriler düzenleme gerektirir. bir çeviriyi birden fazla kullanıcı aynı kalıpta güncellediğinde ve bu güncelleme dahilinde hiçbir değişiklik yapılmadığında çeviri ona göre hareket etmeye başlar. bi nevi yapay zekadır. ne öğretirsen o yönde ilerler. muslim kelimesinin ilk değil, son harfini sen, ben, başka şehirde bi başkası, başka ülkede bir başkası... aynı şekilde geliştirdiğinde ve güncelleme dahilinde bir süre değişiklik önerilmediğinde son harfini dahi büyük yapmamız mümkündür.
  • araya nokta koyarak çözülebilecek sorun.
  • hadi google sesli çeviriye "ben müslümanım domuz eti yemem" gibi bir cümle çevirtmeyi denedin ve bunun için bir bahane de buldun. baktın çeviremedi. peki "ben yahudiyim domuz eti yemem" i denemek nerden aklına geldi.

    '' vay hain google müslümanlar 'a domuz diyor dur bakalım yahudilere ne diyor ''
    kafası ile değilse bende eşşeğim. millet nelerle uğraşıyor ya .
  • he, kurucu atalarından biri* yahudi olan google yahudilere düşman.

    ondan öyle çeviriyor. google translate'e özel ayar çekmişler.
  • cristian aynı zamanda özel isim olduğu için büyük yazmış olabilir mi?
  • müslüman ve yahudiliğe ayrı bir algoritma geliştirilmemiştir hristiyanlık üzerine daha dikkatli olunmuştur ancak yinede saçma