şükela:  tümü | bugün
  • teşekkür editi : uludağ sözlük'te bu başlığı açıp altına nickimi koyup bir de üstüne teşekkür eden jinn nickli kardeşime buradan ben teşekkür ederim ince davranışı için.

    nasıl olduğunu ve kimin nasıl yaptığını bilmiyorum ama ilginç bir bug. eğer bizden bir coder'ın falan trollemesi değilse ciddi bir skandal.

    asıl dili somalice çevrilecek dili türkçe yapıyorsunuz ve sonra boşluklarla "pe pe pe pe" yazıyorsunuz, tam "pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe" bunu yazdığınızda ortaya çıkan ifade bir hayli şaşırtıcı.

    https://i.hizliresim.com/noj5lq.png

    pe lerin sayısını değiştirince ifadeler de değişiyor ama geneli yahudilik ve israil devleti üzerine.

    hakikaten şaşırtıcı. bunu bizzat deneyimlemesem ve a haberde falan görsem güler geçerim ama kendi gözlerimle görünce yok artık dedim.

    edit : mantıklı bir açıklama yapmış arkadaşımız (#72732491)

    kaynak editi: aşağıdaki linkte değinilmiş olaya, bu da kafanızdaki şüpheleri atmak için yeterli olacaktır sanırım. içerik için (#72733603) numaralı entry'nin sahibi ingiliz emre adlı yazara teşekkürler.

    https://www.reddit.com/…_etc_into_google_translate/
  • şakaysa komik, ciddiyse değil denecek türden.
  • bazı şakacı kullanıcılar tarafından google'a yapılan öneriler sonucu ortaya çıkmış olduğunu düşündüğüm durum.

    google bu kadar iyi çeviri yapabilmeyi, kullanıcı katkılarına borçlu. ama arada böyle organize şakalar da yapılabiliyor tabi.

    ben de sık sık translate için çeviri yapar ya da onaylarım. ama tabi ben böyle şakalar yapmam.
  • kim böyle birşeyi ne ararken buldu. hayır anlamıyorum pepepepepe gibi sikimsonik birşeyi translate'e kim ne için ne amaçla yazar.. fsociety
  • parametresinde bir sorun var herhalde çünkü somalice dilini seçip türkçe karşılığında "re re re ra ra ra gassaray gassaray cim bom" yazınca da "yeni bir bombacıyı satın almaya hazır" çıkıyor.

    ocakta gomis'in yanına striker gelecek sanırım.
  • şaka bir yana, artık gizli filan değil açıkça niyetlerini belli ediyorlar.

    neyse siz her yere gargat ağacı dikmeye devam ederken, bir yandan da bizim sizi dikeceğiniz zamanı bekleyin.

    dünyanın kanseri orospu çocukları.
  • romence'den çevirince "oyunu oynamak için fareyi de kullanabilirsiniz", samoa dilinden çevirince "ve eğer öyleyse, o çağrı nedir?", endonezya dilinden çevirince "eşler arası akran", yiddish'ten çevirince "insanlardan gözü önüne serilen peel peaking peiling" şeklini alan pe peleme.
  • yok artık saçmalamayın diyip denediğim karın ağrısı. ben de şaşkınım nasıl oldu bu iş. sırasıyla yazıyorum, bildiğin her yeni "pe" hecesinde mesaj var:
    pe ve pe pe'de bir sonuç yok
    pe pe pe: insanlar ibadet eder
    pe pe pe pe: işte zamanlar
    pe pe pe pe pe: her kesimden insanlar
    pe pe pe pe pe pe: gözlerinizi kaldırın
    pe pe pe pe pe pe pe: halka ibadet etmek
    pe pe pe pe pe pe pe pe: dünyanın dört bir yanından insanlar
    pe pe pe pe pe pe pe pe pe: dünyanın her yerinden insanlara ibadet edildi
    pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe: halkın her yerinde ibadet etmek
    pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe: putlara tapan insanlar
    pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe: ulusların ibadet edenler
    pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe: israil halkına ibadet etmek
    pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe: nadiren yehova adına tapınmak
    pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe: israil topraklarında yaşayan bütün ulusların bir halkı
    pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe: israil topraklarında yaşayan israil halkının geri kalanına doğru
    pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe pe: tanrı'nın israil peakına inanın

    neyse bu şekilde devam ediyor. benim bu kadar boş vaktim vardı, siz de kendi"pe"lerinizi ekleyip israille ilgili somalice cümlelere erişebilirsiniz.