• burhan berken'in söylediği harika kürtçe türkünün adı. türkçe gül satıcısı demek. insanı derinden etkileyen bir melodisi var.

    sözleri:

    ez ji xew rabûm, gulfiroşek dî,
    pir gelek şa bûm, gul bi dil didî.
    gul bi dil didî.

    hebû me yek dil, tev jan û kul bû,
    ne bûme bawer, gul bi dil bidî.
    gul bi dil bidî.

    bazar me kir go, ser bi ser nadim,
    ê gulperest bî, can û dil didî.
    can û dil didî.

    min go kî didî, can û dil bi gul,
    go: ev bazar e, dil bi kul didî.
    dil bi kul didî.

    min can û dil dan, dil kiriye qêrîn,
    go ho cegerxwîn, dil bi gul didî.
    dil bi kul didî.

    türkçesi:

    bir gül satıcısı gördüm uyandığımda
    çok sevindim, gülü kalbe değişeceğine
    gülü kalbe değişeceğine

    bir kalbimiz vardı, hastalık ve yara dolu
    inanamadım önce, gülü kalbe değişeceğine
    gülü kalbe değişeceğine

    pazarlık ettik, "takas etmem" dedi;
    "güle canını da verir üstüne
    canını da verir üstüne"

    sordum: "can ve kalbini kim değişir bu güle!"
    "pazarlık" bu dedi "yaralı ya kalbin
    yaralı ya kalbin"

    canımı da kalbimi de verdim, kalp feryad etti;
    "hey cigerxwin, bir güle değişti kalbini
    bir güle değişti kalbini

    buyrun dinleyiniz: http://www.youtube.com/watch?v=umqejoy5bbe
    olmadı burdan deneyiniz: http://vidopa.com/…y5bbe__burhanberkengulfiros.html
  • pek bi hoştur melodisi, güzeldir hissettirdikleri..dilini anlamasanız da..
  • kürt şairi cegerxwîn e ait abidin parıltının türkçe çevirisiyle aşağıda bulunan okunası pek hoş bir şiirdir.

    çiçek saticisi (türkçesi)

    uyandım, bir çiçek satıcısı gördüm,
    çok mutlu oldum, gülü kalbe değişiyordu
    gülü kalbe değişiyordu.
    bir kalbim vardı; acılı ve kederli
    inanamadım bir güle karşılık kalbimi
    isteyeceğine
    gülü kalbe değişeceğine.

    pazarlık yaptım, başa baş değişmem, dedi
    güle tapan, canını da kalbini de verir, dedi
    canını da kalbini de verir.

    kim veriyor, dedim, canını da kalbini de bir güle
    bu pazarlıktır dedi, kalbi kedere değişir
    kalbi kedere değişir.

    canımı ve kalbimi verdim, kalbim feryat etti
    ey cegerxwîn, kalbini, güle değişiyorsun
    kalbini güle değişiyorsun.
    (çeviri: abidin parıltı)
  • ayla akat ata nın çok güzel söylemiş olduğu türkü.
  • tam 6 sene önce, güllerim tomurcukken bir mülteci ile bir bahar'ı tanıdım..

    mülteci'siz bahar ne denli güzelse, bahar'sız mülteci o denli çirkindi,

    sevgimi keder dolu o çirkin için yaşamayı seçtim, bilerek isteyerek beter olma hali.

    şimdi, ben; gülleri solmuş bir gulfiroş..
  • "min go kî didî, can û dil bi gul
    go: ev bazar e, dil bi kul didî
    dil bi kul didî"

    gül satan kişi. bu birleşik kelime ilk olarak melayê cizîrî'nin dizelerinde karşımıza çıkar. ama şarkıdan dolayı genellikle cegerxwîn ile anılır. burhan berken güzel yorumlamıştır.
    ses az ama en güzel yorumu budur:
    https://youtu.be/0-6ogobcivs

    ayrıca:
    (bkz: gulperest)
hesabın var mı? giriş yap