• şivan perwerin, dotmamisimli albumunde yer alan parça.

    dibêjin gul nexweş e wey gulîzeram
    rebenê bi bextê reş e
    derdê min yek bû te kir sedhezar
    ez ji vî canê xwe bûme bezar

    gula min gula zer e wey gulîzeram
    ber çavêm here û were
    derdêm yek bû bûne sedhezar
    ez ji vî canê xwe bûme bezar

    gula min bê evîn e wey gulevînê
    ez bûm mem ew bû zînê
    derdêm yek bû bûne sedhezar
    ez ji vî canê xwe bûme bezar

    turkçesi

    diyorlar ki, gul hastadır ah gulizarım
    zavallım,kara talihlim.
    bir derdim vardı,şimdi oldu yuzbin
    bıktım ben bu canımdan

    benim gülüm, sarı güldür ah gülizarım
    gözümün önünden gel git
    bir derdim vardı,şimdi oldu yuzbin
    bıktım ben bu canımdan

    benim gülüm, aşksızdır, ah aşk gülüm
    o oldu zin, ben de oldum mem
    bir derdim vardı,şimdi oldu yuzbin
    bıktım ben bu canımdan
  • diyarbakır'lı kürt şair. keziyên jinebi adında, avesta yayınlarından çıkmış kürtçe bir kitabı vardır... kendisi dicle üniversitesiden mezunudur ve izmir'de ingilizce öğretmenliği yapmaktadır. çok sıcak kanlı ve cana yakın biridir. böylesine içten ve sıcak biri olmasının sebebini ben şahsen osho'nun felsefesini özümsemiş olmasına bağlıyorum. keza rahmetlide böyle cana yakındı...
  • aynen diyarbakırlı kürt birde kadın şair,lisede okul sebebiyle tanıdığım( tanıştığım demiyorum o beni tanımaz, sene 2006) her halinden farklı olduğunu sezdiren hatta o sıralarda kürtçe çevirelerden bahseden, benimde habire konuşmaya çalıştığım ama bana bir türlü yüz vermeyen o günün insanıı ( diyelim fazla fire vermeden)... sonra bir gün tesadüfen bir kitapevinde biri bana gülizer dedi ama yinede sallamadığım şair kişisi sonra içime dert oldu kitabını aldım (o zamanlar sadedce tek
    kitabı yayınlanmıştı) sonra da o farketmedi benim yüreğimin şiirlerinin şiir kardeşlerinin annesi oldu...
  • gulîzer.
    sarı örüklü. gulî kürtçe'de örük, bölük veya dal anlamına gelmektedir, zer ise sarı. bu nedenle kelimenin asıl anlamının kadının saçına yönelik olduğu açıkça görülmektedir. rahatlıkla sarı saçlı, sarı örüklü anlamına gelir diyebilirim. gulîzer kelime olarak gulazer, gülizar ismiyle benzerlik gösterse de anlam olarak aynı değildir daha çok kürtçedeki kezîzer kelimesine yakındır.

    ve ayrıca gulîzer mahlasıyla beğendiğim, benim için kadın şairler arasında yeri ayrı olan, değerli bir kürt şairdir.

    dua isimli şiirinin türkçe çevirisi:

    dua

    yedi dilde
    doğum sancısı çeken yedi kadından
    dualar derledim
    bir gün dönersin diye
    bilmiyorum ki allah hangi dilden anlıyor?
  • (bkz: ema sazbend)
  • "yedi dilde
    doğum sancısı çeken yedi kadından
    dualar derledim
    bir gün dönersin diye
    bilmiyorum ki allah hangi dilden anlıyor?"

    seklinde cevrilen, cok guzel bir siirin sahibi ayni zamanda.
  • kürt yazar receb dildar'ın kızı, modern kürt şiiri için değerli bir kadın şairdir.
  • şöyle güzel bir şiirini bırakayım buraya

    -
    1- bi tîpekê dûrî jan ê ye
    2- zimanê wê qedexe ye ji dilê wê re
    pira di nava dil û zimanê wê de şikestî ye
    3- her qermîçokek rûyê wê xwedîyê çîrokeke dilşewat e
    4- hertim du dilop hêsir dibin şirîkên kenên wê
    5- cênîkên wê nobedaran xwedî dikin, ji bo kontrola çavên wê
    6- tim bi stûxwarîya dîya heft qîzan dijî
    7- ji bo girêbidin zimanê porê wê, dolbendekê avêtine
    serê wê
    8- ji kerba dilê xwe yê parçebûyî re bi ta û derzîyê re
    bûye heval,
    kêlan diavêje navbera xeyal û jîyanê
    9- gava dizewice evîna xwe dike kûzekî û dihere ber
    derê mala zavê
    tevlî wê evîna qaçax a di dil de nikare têkeve hundir
    ji ber ku çavên wê bar nabe ji kesê re jî nahêle
    li erdê dixe, parçe dike û gav diavêje dojeheke nû.
    10- meşa wê bi usûl kenê wê bi tore ye
    11- li ber destaran li rastîya jîyana xwe hay dibe
    xeyalên xwe jî tê de hûr hûrî dike
    12- gava her serê sibê tenûrê dadide, ji bo li jîyanê bimîne,
    daxwazên xwe dike ardû û pê zikê zarokên
    xwe têr dike.
    13- jîyan ji destên wê yên qemer diherike, lê mêr jê re
    dibe hewî.
    hewî devê felekê girê dide û wê li ber çavên jîyanê
    reş dike.
  • şivan perwer'in en güzel parçalarından biri. çok güzel sözleri vardır, dünyanın bütün güllerine seslenir şivan. ilk entrydeki türkçe çeviriyi kötülemek istemezdim ama gerçekten kötü.

    şu sözlere bi bakar mısınız:
    "li ber çavê'm her û were"
    şimdi bunu:
    "gözümün önünde gel git" diye çevirmek de olmaz yani.

    iyi de mefero sen çevir bakalım diye de düşünebilirsiniz haklı olarak. başarısız bir çeviridense hiç dokunmamak daha iyi deyip bu entryi burada noktalıyorum.
    şivan'a kulak verin:
    gulîzer

    yazarken aklıma geldi cemal süreya şöyle der ya "oysa ben senin gözlerinsiz edemem bilirsin" işte bu dize karşılayabilir o sözleri.

    gulîzer'in anlamı:
    #33341573
  • şiirlerinde kadın kimliğini ve duygularını metaforlarla muazzam bir şekilde anlatabilen bir şair, bir erkeğe bile bu duyguları hissettirecek yetenekte biri, kürt kadınlarının yaşadığı sorunları çarpıtmadan, arabesklestirip sömürüye kaçmadan şiirinde dile getirmesi takdire şayan.

    qapaxên çavên min
    ji zûde ye, bi saetan
    bi hev şa nebûne.
    berê
    gava şev bihata xwazgîniya hêsrên min
    qelenê wan bi heft gundan bû
    niha di dawetan de pişderî jî nastîne
    hêsrên min ên eşîr
    ji bo dîtina çavên te
    bûne qereçiyeke birû
    li ber deriyên te
hesabın var mı? giriş yap