gulizer
-
şivan perwerin, dotmamisimli albumunde yer alan parça.
dibêjin gul nexweş e wey gulîzeram
rebenê bi bextê reş e
derdê min yek bû te kir sedhezar
ez ji vî canê xwe bûme bezar
gula min gula zer e wey gulîzeram
ber çavêm here û were
derdêm yek bû bûne sedhezar
ez ji vî canê xwe bûme bezar
gula min bê evîn e wey gulevînê
ez bûm mem ew bû zînê
derdêm yek bû bûne sedhezar
ez ji vî canê xwe bûme bezar
turkçesi
diyorlar ki, gul hastadır ah gulizarım
zavallım,kara talihlim.
bir derdim vardı,şimdi oldu yuzbin
bıktım ben bu canımdan
benim gülüm, sarı güldür ah gülizarım
gözümün önünden gel git
bir derdim vardı,şimdi oldu yuzbin
bıktım ben bu canımdan
benim gülüm, aşksızdır, ah aşk gülüm
o oldu zin, ben de oldum mem
bir derdim vardı,şimdi oldu yuzbin
bıktım ben bu canımdan -
diyarbakır'lı kürt şair. keziyên jinebi adında, avesta yayınlarından çıkmış kürtçe bir kitabı vardır... kendisi dicle üniversitesiden mezunudur ve izmir'de ingilizce öğretmenliği yapmaktadır. çok sıcak kanlı ve cana yakın biridir. böylesine içten ve sıcak biri olmasının sebebini ben şahsen osho'nun felsefesini özümsemiş olmasına bağlıyorum. keza rahmetlide böyle cana yakındı...
-
aynen diyarbakırlı kürt birde kadın şair,lisede okul sebebiyle tanıdığım( tanıştığım demiyorum o beni tanımaz, sene 2006) her halinden farklı olduğunu sezdiren hatta o sıralarda kürtçe çevirelerden bahseden, benimde habire konuşmaya çalıştığım ama bana bir türlü yüz vermeyen o günün insanıı ( diyelim fazla fire vermeden)... sonra bir gün tesadüfen bir kitapevinde biri bana gülizer dedi ama yinede sallamadığım şair kişisi sonra içime dert oldu kitabını aldım (o zamanlar sadedce tek
kitabı yayınlanmıştı) sonra da o farketmedi benim yüreğimin şiirlerinin şiir kardeşlerinin annesi oldu... -
gulîzer.
sarı örüklü. gulî kürtçe'de örük, bölük veya dal anlamına gelmektedir, zer ise sarı. bu nedenle kelimenin asıl anlamının kadının saçına yönelik olduğu açıkça görülmektedir. rahatlıkla sarı saçlı, sarı örüklü anlamına gelir diyebilirim. gulîzer kelime olarak gulazer, gülizar ismiyle benzerlik gösterse de anlam olarak aynı değildir daha çok kürtçedeki kezîzer kelimesine yakındır.
ve ayrıca gulîzer mahlasıyla beğendiğim, benim için kadın şairler arasında yeri ayrı olan, değerli bir kürt şairdir.
dua isimli şiirinin türkçe çevirisi:
dua
yedi dilde
doğum sancısı çeken yedi kadından
dualar derledim
bir gün dönersin diye
bilmiyorum ki allah hangi dilden anlıyor? -
(bkz: ema sazbend)
-
"yedi dilde
doğum sancısı çeken yedi kadından
dualar derledim
bir gün dönersin diye
bilmiyorum ki allah hangi dilden anlıyor?"
seklinde cevrilen, cok guzel bir siirin sahibi ayni zamanda. -
kürt yazar receb dildar'ın kızı, modern kürt şiiri için değerli bir kadın şairdir.
-
şöyle güzel bir şiirini bırakayım buraya
-
1- bi tîpekê dûrî jan ê ye
2- zimanê wê qedexe ye ji dilê wê re
pira di nava dil û zimanê wê de şikestî ye
3- her qermîçokek rûyê wê xwedîyê çîrokeke dilşewat e
4- hertim du dilop hêsir dibin şirîkên kenên wê
5- cênîkên wê nobedaran xwedî dikin, ji bo kontrola çavên wê
6- tim bi stûxwarîya dîya heft qîzan dijî
7- ji bo girêbidin zimanê porê wê, dolbendekê avêtine
serê wê
8- ji kerba dilê xwe yê parçebûyî re bi ta û derzîyê re
bûye heval,
kêlan diavêje navbera xeyal û jîyanê
9- gava dizewice evîna xwe dike kûzekî û dihere ber
derê mala zavê
tevlî wê evîna qaçax a di dil de nikare têkeve hundir
ji ber ku çavên wê bar nabe ji kesê re jî nahêle
li erdê dixe, parçe dike û gav diavêje dojeheke nû.
10- meşa wê bi usûl kenê wê bi tore ye
11- li ber destaran li rastîya jîyana xwe hay dibe
xeyalên xwe jî tê de hûr hûrî dike
12- gava her serê sibê tenûrê dadide, ji bo li jîyanê bimîne,
daxwazên xwe dike ardû û pê zikê zarokên
xwe têr dike.
13- jîyan ji destên wê yên qemer diherike, lê mêr jê re
dibe hewî.
hewî devê felekê girê dide û wê li ber çavên jîyanê
reş dike. -
şivan perwer'in en güzel parçalarından biri. çok güzel sözleri vardır, dünyanın bütün güllerine seslenir şivan. ilk entrydeki türkçe çeviriyi kötülemek istemezdim ama gerçekten kötü.
şu sözlere bi bakar mısınız:
"li ber çavê'm her û were"
şimdi bunu:
"gözümün önünde gel git" diye çevirmek de olmaz yani.
iyi de mefero sen çevir bakalım diye de düşünebilirsiniz haklı olarak. başarısız bir çeviridense hiç dokunmamak daha iyi deyip bu entryi burada noktalıyorum.
şivan'a kulak verin:
gulîzer
yazarken aklıma geldi cemal süreya şöyle der ya "oysa ben senin gözlerinsiz edemem bilirsin" işte bu dize karşılayabilir o sözleri.
gulîzer'in anlamı:
#33341573 -
şiirlerinde kadın kimliğini ve duygularını metaforlarla muazzam bir şekilde anlatabilen bir şair, bir erkeğe bile bu duyguları hissettirecek yetenekte biri, kürt kadınlarının yaşadığı sorunları çarpıtmadan, arabesklestirip sömürüye kaçmadan şiirinde dile getirmesi takdire şayan.
qapaxên çavên min
ji zûde ye, bi saetan
bi hev şa nebûne.
berê
gava şev bihata xwazgîniya hêsrên min
qelenê wan bi heft gundan bû
niha di dawetan de pişderî jî nastîne
hêsrên min ên eşîr
ji bo dîtina çavên te
bûne qereçiyeke birû
li ber deriyên te
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap