şükela:  tümü | bugün
  • ödüllü çevirmen.
    rusça eserleri dilimize çevirmektedir.
    (bkz: günay çetao)

    (bkz: platonov)
    (bkz: çevengur)
    (bkz: dönüş)
    (bkz: can)

    (bkz: turgenyev)
    (bkz: babalar ve oğullar)

    (bkz: dostoyevski)
    (bkz: öteki ben)

    (bkz: çehov)
    (bkz: seçme öyküler)

    (bkz: tolstoy)
    (bkz: insan ne ile yaşar)

    (bkz: gogol)
    (bkz: ölü canlar)
  • andrey platonov kitapları çevirir.
  • sadece andrey platonov kitaplarını türkçe'ye çevirdiği için bile cennete gitmesi gereken kadındır. şaka bir yana, kendisi bence müthiş bir çevirmen. hatta çevirmenden çok daha fazlası; bir sanatçı, bir yazar. azılı bir hayranıyım. eline, diline ve aklına her daim duacıyım.

    platonov'u ilk onun çevirisiyle tanıdım ve çok, belki de tanıdığım insanlardan bile daha çok sevdim. sonrasında okuduğum tüm platonov kitapları da yine onun elinden geçmişlerdi. sonra platonov - kaçınılmaz olarak - en sevdiğim yazar oldu; hoş, bence bu adamı okuyup da başucu yazarı yapmayacak az sayıda insan vardır. ve sonra rusça bilmediğime yanmaya başladım. çünkü artık platonov'un diline mi, yoksa günay çetao'nun ustalığına mı hayran olduğumu şaşırmaya başlamıştım. nihayetinde ikisini birbirinden bağımsız olarak düşünemez oldum. benim için platonov ve günay çetao tek bir bedene ve ruha dönüştü. böylece kendisini en sevdiğim çevirmen-yazar yaptım. kendimce. iyi ki var.

    şurada da kendisinden ve platonov serüveninden birazcık bahsettiği bir röportajı var: günay çetao kızılırmak
  • (bkz: kotlovan)
  • hayatımın travmasını bana yaşatmış çevirmen. kendisiyle herkes gibi platonov maceramla tanıştım.

    çok bilinçli bir kitap okuru değilim. kitabı kim basmış, kim çevirmiş çok bilmem. ama eğer kitabı çok beğendiysem o zaman üzerinde araştırma yaparım. ben okudum bitirdim, peki millet ne demiş? yazar bu kitabı nasıl yazmış? yazarın kitapla ilgili söyleşisi var mı? kim çevirmiş? çeviren kişi kitabın yazıldığı dilden mi çeviri yapmış?

    çevirmen ismi de çok bilmem. roza hakmen 'ı bilirim mesela. çok severim. şimdi bir de günay çetao kızılırmak var işte bir müddettir.

    platonov kitaplarına hayranlık duydukça yahu bunları kim çeviriyor diye baktım, günay çetao kızılırmak ismi çıktı. sonra makanin'in underground'unun çevirisini de günay çetao kızılırmak'ın yaptığını gördüm. 70li yaşlarına yakın biri kadın beklerken 1981 doğumlu gencecik birini görünce ufak çapta bir şok yaşadım.

    yalnız çeviriler o kadar harika ki şu an platonov'a mı hayranım günay çetao kızılırmak'a mı ben de bilmiyorum. ama sonunda şöyle bir senaryo kurdum kafamda. platonov'un aklına bir hikaye geliyor, günay hanım bakar mısınız diyor, günay hanım gidiyor, platonov günay hanımın kulağına hikayeyi rusça anlatıyor biz de günay hanımdan türkçesini dinliyoruz.

    bir söyleşisinde kitap çevirmeye uzun bir ara verdiğini söylemiş, okumaya zaman ayıracakmış. söyleşiyi okuduktan sonraki halim tam olarak şöyleydi