şükela:  tümü | bugün soru sor
  • 13 mart 1961'de istanbul'da dogdu. 1981'de galatasaray lisesi'ni bitirdi. bogazici tarih bolumu'nde 3, sorbonne cografya bolumu'nde 5 ay okudu. manav tezgahinda 2, kitap dagitimcisinda 2,5 yil calisti. egriboz adasi'nda 3 ay tamamen, behramkale'de 3 yil kismen yalniz yasadi. kulagina kupe olarak, ayvacikli ali baba'nin su sozu takilmistir: "kor allah'a nasil bakarsa, allah da ona oyle bakar." metis yayinlari'nda editor olarak calismis ve fransizca'dan ceviriler yapmistir (cioran, leo malet). -ilk kitabindaki ozgecmis: iki sahit ve digerleri, metis, 1997.
    (bkz: emil michel cioran)
    (bkz: leo malet)

    cocuklugu*: lakabi "pirtik" imis. kendisini futbol maclarina goturen adil eniste'sinin de tesvikiyle, yazdigi ilk kelime "fenerbahce" olmus. babasi fikret bey'in playboy'larini karistirirken tanistigi han'fendilerin etkisiyle, ellerini gogsune goturup 'uf, anam' demesi, buyukleri pek guldururmus. muteakip: sihirbaz mandrake gosterileri, baska taklitler, neler neler.

    "bu yalnizlik (sorumsuzluk) arzusu (ihtiyaci), ilkokul oncesi cocuklugun buyulu gunlerinden -surekli oyundan- bir seylerin, cok yogun olarak (icim nisbetinde degil, disariyi rahatsiz edebilmesi nisbetinde yogun) bugunku sahsiyetimde suregitmesi ve dis dunyada sahsiyet diye kabul edildigini zannettigim seyin benimkiyle boylesi derin farkliliklar gostermesinden gelmiyor mu? /..." -kitabindan.
  • cioran'ın "burukluk" adlı kitabını türkçemize çevirmiş kişi.
  • leo malet'in kara üçlemesini kelimenin tam anlamıyla türkçeye kazandırmıştır. hayranlık uyandıran bir çeviridir. hastasıyız.
  • eserlerinin bir bölümünü fransızca bir bölümünü ise rumence yazan e.m.cioran'ın fransızca yazdığı ilk kitap olan "précis de décomposition"u hakkını vererek türkçeye çevirmiş yazar/çevirmen.
  • cioran röportajı tercümesi de yapmıştır.
    çok güzel ve sadık tercümeleri vardır. dil estetiği kadimdir, hakikatlidir, kavidir.
    onun dilinden kitaplar okumak: feyizyab oluyoruz vesselâm.
    böyle insanların kalbi ıssız yerlerde atar, gölgeli ve sessiz.
    iyi ki var, iyi ki onun tercümelerini okuyoruz. dağ gibi bir adam, duygularıyla.
  • kavram karmaşası yaratmaya çok müsait olan fikir yoğunluklu kitapları dilimize çok başarılı bir şekilde çeviren, cioran çevirilerinden ötürü müthiş saygı duyduğum şahıs.
  • abdülhak şinsai hisar'la herhangi bir bağı olup olmadığını merak ettiğim usta çevirmen. her ikisinin dili de insanı sıcak bir ekim akşamında gibi hissettiriyor. bu o kadar naif ve anlaşılır bir dil ki; bazı kelimelerin tam anlamını bilmeseniz de cümle ve metin bütünlüğü ile sizin bunu hiç hissetmemenizi sağlıyor. kendisi, çevirmenlik gibi ancak kötü yapıldığında varlığı anlaşılan bir alanda çalıştığından yazarlar kadar ünlü olamasa da o üsluba sahip olduğu sürece hangi kitabı çevirirse çevirsin, o kitabı zevkle okutmayı bilecektir.